Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Research on the Reception and Interpretation of Foreign Literary Works Based on Chinese Cultural Context

Download as PDF

DOI: 10.23977/jsoce.2025.070206 | Downloads: 5 | Views: 100

Author(s)

Yanming Zeng 1

Affiliation(s)

1 Hainan Vocational University of Science and Technology, Haikou, Hainan, 571100, China

Corresponding Author

Yanming Zeng

ABSTRACT

This study examines the reception and interpretation of foreign literary works within the Chinese cultural context, revealing a dynamic process shaped by translation ethics, cultural negotiation, and technological innovation. Through a multi-dimensional analysis of translation strategies, institutional frameworks, and digital disruption, the research identifies how Confucian collectivism, socialist values, and classical aesthetics selectively filter foreign texts to align with local ideologies. Key findings include: (1) the dual role of translators as cultural mediators balancing fidelity and adaptation, exemplified by collaborative models like Yang Xianyi-Gladys Yang's co-translations; (2) the tension between state-sponsored Eurocentric canons and grassroots digital reinterpretations, such asHamlet'swuxia-style TikTok adaptations; and (3) the paradoxical impact of AI tools, which enhance accessibility yet risk homogenizing cultural nuances. The study further proposes policy recommendations, including tiered translation systems and educational reforms to integrate non-Western literatures. By highlighting underexplored areas-such as subnational reception dynamics and intermedial adaptations-this paper advocates for interdisciplinary approaches to transform literary exchange into a bridge for global mutual understanding.

KEYWORDS

Foreign Literary Works; Cultural Reception; Translation Strategies; Cross-cultural Communication; AI-driven Translation; Institutional Canon Formation

CITE THIS PAPER

Yanming Zeng, Research on the Reception and Interpretation of Foreign Literary Works Based on Chinese Cultural Context. Journal of Sociology and Ethnology (2025) Vol. 7: 37-43. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/jsoce.2025.070206.

REFERENCES

[1] Douban Books. (2023). Digital platforms and literary democratization. https://www.douban.com
[2] Foreign Literature Studies. (2020). Journal editorial policy. Central China Normal University Press.
[3] Lu, X. (1930). On hard translation. Shanghai: Liangyou Press.
[4]Y ang, X., & Yang, G. (1978). A Dream of Red Mansions (English translation). Foreign Languages Press.
[5] Ai, X. (2024). Cultural transposition in Arabic translations of Chinese prose. Cairo University Press.
[6] Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. Routledge.
[7] Tolstoy, L. (1869). War and Peace (R. Pevear & L. Volokhonsky, Trans.). Vintage Classics.
[8] Kafka, F. (1915). The Metamorphosis (S. Corngold, Trans.). Norton Critical Editions.
[9] Hemingway, E. (1932). Death in the Afternoon. Scribner.
[10] García Márquez, G. (1967). One Hundred Years of Solitude (G. Rabassa, Trans.). Harper & Row.
[11] Foreign Literature Studies. (2020). Eurocentrism in literary canons. 45(3), 56-78.
[12] Nanjing University. (2024). Post-WWII foreign literature research. Academic Press.
[13] Ministry of Culture. (2024). Belt and Road cultural initiatives. Government Report.
[14] Five Stars Rising in the East Exhibition. (2024). Central Asian epics in Chinese narratives. Beijing Cultural Bureau.
[15] TikTok. (2024). Hamlet: The Lion King of Denmark. User-generated content.
[16] AI Translation Research Group. (2024). Lexical variation in AI-translated poetry. Journal of Digital Humanities, 12(2), 89-104.
[17] Higashino, K. (2024). AI-assisted mystery novels. Tokyo: Shinchosha.
[18] Dostoevsky, F. (1866). Crime and Punishment (C. Garnett, Trans.). Modern Library.
[19] Salinger, J.D. (1951). The Catcher in the Rye. Little, Brown and Company.
[20] Douban Books. (2024). Generational divides in Murakami reception. User Reviews.
[21] African Literature Association. (2023). Underrepresentation in Chinese academia. Annual Report.
[22] Literary Society. (2024). Regional reception of Russian literature. Lhasa Press.
[23] Netflix. (2024). The Three-Body Problem: Adaptation and reception. Production Notes.
[24] Tolstoy, L. (1869). War and Peace (R. Pevear & L. Volokhonsky, Trans.). Vintage Classics.
[25] Five Stars Rising in the East Exhibition. (2024). Central Asian epics in Chinese narratives. Beijing Cultural Bureau.
[26] Iwabuchi, K. (2010). Recentering globalization: Popular culture and Japanese transnationalism. Duke University Press.
[27] Ministry of Education, China. (2023). Funding for non-Western literature research centers. Government Report.
[28] Lu, X. (1930). On hard translation. Shanghai: Liangyou Press.
[29] Higashino, K. (2024). AI-assisted mystery novels. Tokyo: Shinchosha.
[30] Ngũgĩwa Thiong'o. (1977). Petals of Blood. Heinemann.
[31] AI Ethics Committee. (2023). White paper on AI ethics in translation. Beijing: Science Press.
[32] Shanghai International Studies University. (2024). Pilot program on AI-human translation collaboration. Technical Report.
[33] Netflix. (2024). The Three-Body Problem: Adaptation and reception. Production Notes.
[34] Yang, X., & Yang, G. (1978). A Dream of Red Mansions (English translation). Foreign Languages Press.
[35] AI Translation Research Group. (2024). Lexical variation in AI-translated poetry. Journal of Digital Humanities, 12(2), 89-104.
[36] TikTok. (2024). Hamlet: The Lion King of Denmark. User-generated content.
[37] Keigo, H. (2024). Interview on AI collaboration in literature. Asahi Shimbun.
[38] African Literature Association. (2023). Underrepresentation in Chinese academia. Annual Report.
[39] Literary Society. (2024). Regional reception of Russian existentialism. Urumqi Press.
[40] Bilibili. (2024). Interactive literature games and reader engagement. Platform Analytics.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.