Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Study on the Translation Strategy of Public Signs in Scenic Spot -- Take Zhuhai Dandan Island as an example

Download as PDF

DOI: 10.23977/jsoce.2021.030201 | Downloads: 36 | Views: 1035

Author(s)

Yuyan Zhou 1, Suihong Guo 1

Affiliation(s)

1 Guangdong Ocean University, Zhanjiang, China

Corresponding Author

Suihong Guo

ABSTRACT

The development status of the public language is not perfect, at present, there is only Chinese public language on the island, and there is a great lack of Chinese-English translation of public language; with the development of China's economy, the strategic position of Guangdong, Hong Kong, Macao and the Greater Bay Area in China and the world is increasingly prominent. However, judging from the current situation of each island scenic spot in Zhuhai, the internationalization level of island tourism is still at a preliminary stage, and if we do not pay attention to the translation of public notices in tourist attractions, it will not only bring inconvenience to foreign tourists, but also directly affect the tourism image of Guangdong, Hong Kong, Macao and the Greater Bay Area. This paper analyzes and discusses the strategies to strengthen the standardized translation of English public notices of major scenic spots and attractions in the island area from multiple perspectives of ecological translation theory and communicative translation theory, so as to elaborate a bilingual public notice system for island tourism scenic spots and promote the image of Zhuhai island city and the status of scenic spots.

KEYWORDS

CITE THIS PAPER

Island tourism, English public notices, translation strategies

REFERENCES

[1] Wang Ying, Lv Hefa. Chinese-English Translation of Public Notices [M]. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation, 2004.
[2] Vermeer, Hans, J. Skopos and Commission in Translational Action [C]// ChestermanA.(ed). Readings in Translation Theory. Finland: OyFinnLecturaAb, 1989.
[3] Li W.C.. Chinese English and Chinese-style English [J]. Foreign Language Teaching and Research, (4), 1993
[4] China Standardization Committee. English Translation and Writing Standards for Public Services Part 1: General Rules [M]. Beijing: China Standard Publishing House, 2017.
[5] Hu Geng Shen. Construction and interpretation of ecological translation [M]. Beijing: The Commercial Press, 2013.
[6] Newmark, Peter. Translation issues. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7] Wang, Qiusheng. Translation of Tourist Attractions Needs to be Standardized [J]. China Translation, 2004, (3): 79-81.
[8] Gao Feng. Cross-cultural awareness in the translation of tourist attraction narration [J]. Journal of Reading and Writing, 2018(10): 17. 
[9] Wan Yongkun. Exploration of Chinese-English Translation of Public Notices [M]. Kunming: Yunnan University Press, 2015.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.