Study on the Translation Strategy of Public Signs in Scenic Spot -- Take Zhuhai Dandan Island as an example
DOI: 10.23977/jsoce.2021.030201 | Downloads: 43 | Views: 1266
Author(s)
Yuyan Zhou 1, Suihong Guo 1
Affiliation(s)
1 Guangdong Ocean University, Zhanjiang, China
Corresponding Author
Suihong GuoABSTRACT
The development status of the public language is not perfect, at present, there is only Chinese public language on the island, and there is a great lack of Chinese-English translation of public language; with the development of China's economy, the strategic position of Guangdong, Hong Kong, Macao and the Greater Bay Area in China and the world is increasingly prominent. However, judging from the current situation of each island scenic spot in Zhuhai, the internationalization level of island tourism is still at a preliminary stage, and if we do not pay attention to the translation of public notices in tourist attractions, it will not only bring inconvenience to foreign tourists, but also directly affect the tourism image of Guangdong, Hong Kong, Macao and the Greater Bay Area. This paper analyzes and discusses the strategies to strengthen the standardized translation of English public notices of major scenic spots and attractions in the island area from multiple perspectives of ecological translation theory and communicative translation theory, so as to elaborate a bilingual public notice system for island tourism scenic spots and promote the image of Zhuhai island city and the status of scenic spots.
KEYWORDS
CITE THIS PAPER
Island tourism, English public notices, translation strategies
REFERENCES
[1] Wang Ying, Lv Hefa. Chinese-English Translation of Public Notices [M]. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation, 2004.
[2] Vermeer, Hans, J. Skopos and Commission in Translational Action [C]// ChestermanA.(ed). Readings in Translation Theory. Finland: OyFinnLecturaAb, 1989.
[3] Li W.C.. Chinese English and Chinese-style English [J]. Foreign Language Teaching and Research, (4), 1993
[4] China Standardization Committee. English Translation and Writing Standards for Public Services Part 1: General Rules [M]. Beijing: China Standard Publishing House, 2017.
[5] Hu Geng Shen. Construction and interpretation of ecological translation [M]. Beijing: The Commercial Press, 2013.
[6] Newmark, Peter. Translation issues. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7] Wang, Qiusheng. Translation of Tourist Attractions Needs to be Standardized [J]. China Translation, 2004, (3): 79-81.
[8] Gao Feng. Cross-cultural awareness in the translation of tourist attraction narration [J]. Journal of Reading and Writing, 2018(10): 17.
[9] Wan Yongkun. Exploration of Chinese-English Translation of Public Notices [M]. Kunming: Yunnan University Press, 2015.
Downloads: | 23390 |
---|---|
Visits: | 610556 |
Sponsors, Associates, and Links
-
Journal of Language Testing & Assessment
-
Information and Knowledge Management
-
Military and Armament Science
-
Media and Communication Research
-
Journal of Human Movement Science
-
Art and Performance Letters
-
Lecture Notes on History
-
Lecture Notes on Language and Literature
-
Philosophy Journal
-
Science of Law Journal
-
Journal of Political Science Research
-
Advances in Broadcasting