Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

A Knowledge Mapping Analysis of Legal Translation in China

Download as PDF

DOI: 10.23977/law.2024.030314 | Downloads: 3 | Views: 80

Author(s)

Yeqing Xu 1

Affiliation(s)

1 Southwest University of Political Science and Law, Chongqing, 401120, China

Corresponding Author

Yeqing Xu

ABSTRACT

Legal translation in China is time-honored, so clarifying the history of legal translation in China is of paramount importance to the future research of legal translation. However, few studies on the history of legal translation in China were carried out based on the knowledge mapping analysis. To clarify the current development of legal translation in China, this paper aims to conduct a literature review of legal translation from 2008 to 2023 in China by making a knowledge mapping analysis. Based on 169 papers from the China National Knowledge Infrastructure core collection, this paper reviewed the development of legal translation in China by using the Citespace and visualized analysis in the China National Knowledge Infrastructure. The result shows that (1) as far as the overall trend of legal translation in China is concerned, the development of legal translation in China remains stable after entering a period of sustained improvement. (2) The main contributor to legal translation in China is Falian Zhang from China University of Political Science and Law and China University of Political Science and Law has made the most contribution to the development of legal translation in China. Moreover, Falian Zhang is highly acknowledged by other scholars in the field of legal translation. And Chinese Translators Journal is highly recognized in the legal translation community. (3) In terms of research hotspots in China, some Chinese scholars focus on legal terminology, modal verbs, and legal transplantation from the perspective of the research object. Some scholars focus on legal English, legal text, legal text and ancient law, dissemination of rule of law in terms of research objects. What’s more, other Chinese scholars focus on translation strategy and translation principle as far as the research perspective related to legal translation is concerned. We argue that this paper gives us an insight for the future research of legal translation by analyzing of the development of legal translation from 2008 to 2023 in China.

KEYWORDS

Legal Translation, Research Hotspot, Literature Review

CITE THIS PAPER

Yeqing Xu, A Knowledge Mapping Analysis of Legal Translation in China. Science of Law Journal (2024) Vol. 3: 101-107. DOI: http://dx.doi.org/DOI: 10.23977/law.2024.030314.

REFERENCES

[1] Falian Zhang. (2023) Effectiveness of international communication of the rule of law from the perspective of national translation capability. Journal of Gansu University of Politics and Law, (1), 1-11.
[2] Yulin Zhu & Yang Liu. (2022) A corpus-based comparative study of two English versions of The Civil Code of the People's Republic of China: With specific reference to the English translation of terms concerning parties to civil legal relations. Journal of Foreign Languages, (5), 87-99.
[3] Jinbang Du. (2004) Legal linguistics. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] Bo Hu. (2022) Legal Translation as a type of national translation program. Foreign Language Education & Research, (3), 27-33. 
[5] Yu Shan &Wuqiu Fan. (2018) A knowledge mapping analysis of legal translation studies in China (1992- 2016): Based on the 702 research documents of CNKI. Contemporary Foreign Language Studies, (4), 85-109.
[6] Li Wan. (2022) Analysis of force majeure: On the unification of the fact and validity of legal translation. Chinese Translators Journals, (1), 143-149.
[7] Junfeng Zhao & Jie Xue. (2022) Concept transplantation and equivalent interpretation of legal translation: A study on the English translation of terms in the compilation of real rights in the Civil Code of the People's Republic of China. Shanghai Journal of Translators, (1), 27-33.
[8] Wensheng Qu. (2022) System of principles of foreign translation of chinese legislative texts: Based on the English translation practice of Chinese civil laws. Foreign Languages in China, (1), 1+10-20.
[9] Changhong Wu. (2021) On English translation of legal terms: translation norms and strategies in the development of digital humanity. Media in Foreign Language Instruction, (6), 81-86+13.
[10] Jin Li & Xiaobo Dong. (2021) A study on "shall" in legislative text translation in China. Foreign Language Learning Theory and Practice, (3), 128-140+152. 
[11] Bo Hu & Xiaobo Dong. (2020) On the untranslatability of the legal terminology in ancient Chinese legal texts from Chinese to English and its compensation strategies. Journal of Chinese Studies, (4), 140-149. 
[12] Falian Zhang & Yongping Zhao. (2020) On the singular and plural phenomena in legal English and their translation strategies. Shanghai Journal of Translators, (5), 64-69+95.
[13] Lijin Zhao. (2020) Basic principles and techniques of legal translation: Review of legal English translation course. Journal of the Chinese Society of Education, (5), 143.
[14] Le Chen & Hoffman, G. (2017) Semiotic interpretation on translation principles of legal terms. Journal of Zhejiang Gongshang University, (6), 15-24. 
[15] Xiaoquan Chen. (2016) Strategies for the foreignization and domestication of legal translation. Chinese Translators Journals, (5), 116-119.
[16] Falian Zhang (2016) Research on the Chinese translation strategies of Anglo-American legal terms. Chinese Translators Journals, (2), 100-104.
[17] Xiaoquan Chen. (2016) A comparative study on the translation of layout-design in intellectual property law. Chinese Translators Journals, (1), 100-103.
[18] Falian Zhang & Bei Sun. (2015) Legal translation: Past, present and future. Journal of Beijing International Studies University, (5), 17-32.
[19] Jian Han. (2014) Study on text translation strategies of customs regulations. Shanghai Journal of Translators, (3), 32-35.
[20] Changhong Wu. (2013) Legal translation and legal transplantation: Taking legal translation practice in late Qing Dynasty as an example. Shanghai Journal of Translators, (4), 21-24.
[21] Keji Bao. (2011) Non-equivalence of English and Chinese legal terms and its translation strategies. Chinese Science & Technology Translators Journals, (4), 32-35+31. 
[22] Xiaoquan Chen & Jingsong Liu. (2011) Problems and solutions of shall in legal texts. Chinese Translators Journals, (3), 63-67.
[23] Danling Yu. (2009) Discussion on the translation of the consideration principle and its related concepts in legal terms in Anglo-American law. Chinese Translators Journals, (3), 83-86.
[24] Deyu Zhao & Feng Qu. (2008) English translations of the legal terms "plaintiff" and "defendant". Chinese Translators Journals, (2), 71-75.
[25] Wensheng Qu & Wei Shi. (2007) A tentative study on several phases of legal translation in late Qing Dynasty. Shanghai Journal of Translators, (4), 58-62.
[26] Defeng Li & Mu Hu. (2006) Legal translation studies: Current situation and prospects. Chinese Science & Technology Translators Journals, (3), 47-51. 
[27] Ting Jiang & Bingyun Yang. (2013) On translation of modal operators in Chinese legislative texts through parallel corpora. Journal of Foreign Languages, (3), 86-93.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.