Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

A Study on the English Translation of Public Notices in Jiaodong Red-Tourism and Folk Tourism Scenic Spots

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2025.080209 | Downloads: 27 | Views: 421

Author(s)

Sun Binghui 1

Affiliation(s)

1 Yantai Institute of Science and Technology, Yantai, 265600, Shandong, China

Corresponding Author

Sun Binghui

ABSTRACT

Jiaodong region is rich in Red-Tourism resources and folk tourism resources. Doing a good job in the translation and promotion of tourism resources is of great significance for telling Chinese stories, spreading Chinese voices and showing China's image. However, the translation level of some tourist attractions' introduction texts has not kept up with the needs of the times. There are many problems such as low translation quality of texts, non-standard translation, and chaotic translation of urban public notices. In response to the existing problems, this study uses a combination of qualitative and quantitative research methods to investigate the current status and problems of English translation of Jiaodong Red-Tourism and folk tourism scenic spots' public notices, analyzes the main reasons for non-standard English translation, proposes the principles and methods of scenic spot public notice translation, and points out countermeasures to improve the quality of English translation of public notices. The study found that the problems of public notice translation are mainly concentrated at the text level, semantic level, pragmatic level and cultural level. Improving the translation quality of public notices requires jumping out of the language level and conducting research from a higher level of cultural field.

KEYWORDS

English Translation; Public Notice in Scenic Spots; Problems and Solutions

CITE THIS PAPER

Sun Binghui, A Study on the English Translation of Public Notices in Jiaodong Red-Tourism and Folk Tourism Scenic Spots. Lecture Notes on Language and Literature (2025) Vol. 8: 59-66. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2025.080209.

REFERENCES

[1] Lv Hefa. (2005). Functional Characteristics of Public Signs and Study on Chinese-English Translation. Terminology Standardization & Information Technology, 05,(02), 21-26+35.
[2] Liu Yingchun, Wang Haiyan (2012). A Study on the Translation of Public Signs Based on Text Type Theory. Chinese Translators Journal. 12,33(06):89-92.
[3] Wang Qian, Zhan Ju (2019). A Study on Cultural Function Translation Errors and Translator Subjectivity - Taking the Chinese-English Translation of Public Notices as an Example. Foreign Language Research. 19,(01):104-109.
[4] Peter Newmark (1988). Approaches to Translation (pp. 120-150), Prentice Hall. 
[5] Christiane Nord, (2005). Text Analysis in Translation (pp230-250), Amsterdam -New York.
[6] Eugene A Nida (2003). Toward a Science of Translating (pp. 78-98), Brill Academic Publishers.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.