Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

A Preliminary Analysis of the Discourse and Cultural Levels of Folk Literature from the Perspective of "Intertextuality"—Taking AT451 Type Folktales as an Example

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2025.080220 | Downloads: 7 | Views: 352

Author(s)

Mengyuan Ding 1

Affiliation(s)

1 College of Foreign Studies, Guilin University of Technology, Guilin, China

Corresponding Author

Mengyuan Ding

ABSTRACT

This paper examines the intertextuality in AT451 type folktales, "The Sister Who Sought Her Brothers," from different regions through a cross-cultural lens. By analyzing stories such as "The Twelve Wild Ducks," the paper explores the intertextual manifestations in folk literature at both discourse and cultural levels and their implications for cross-cultural communication. The study finds that intertextuality in these stories is primarily reflected in two dimensions: the discourse level, including literary allusions, clichés, and intertextuality in genre, theme, and structure; and the cultural level, involving material, institutional, and mental culture. These intertextual elements not only enrich the content of the stories but also facilitate communication among different cultural groups. This research aims to provide a new perspective for understanding the role of folktales in cross-cultural communication and to discuss future directions, including expanding the corpus of texts and further exploring the relationship between intertextuality at the discourse and cultural levels.

KEYWORDS

Intertextuality; Cultural Levels; AT451 Type Tales; Folk Literature

CITE THIS PAPER

Mengyuan Ding, A Preliminary Analysis of the Discourse and Cultural Levels of Folk Literature from the Perspective of "Intertextuality"—Taking AT451 Type Folktales as an Example. Lecture Notes on Language and Literature (2025) Vol. 8: 136-145. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2025.080220.

REFERENCES

[1] Deng Jun. A Study of Genette's Intertextuality Theory [D]. Xiamen University, 2007.
[2] Chen Yongguo. Intertextuality (Intertexuality) [EB/OL]. Chinese Ethnic Literature Network, 2006-10-12 [2024-01-28].
[3] Huang Nianran. Intertextuality Theory in Contemporary Western Literary Criticism [J]. Foreign Literature Studies, 1999, (01): 15-21. DOI:10.19915/j.cnki.fls.1999.01.003.
[4] Julia Kristeva [Fr]. Semiotics: The Study of Signification [A]. Zhu Liyuan. Modern Western Aesthetics History [C]. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House, 1993: 947.
[5] Cheng Xilin. An Overview of Intertextuality Theory [J]. Foreign Literature, 1996, (01): 72-78. DOI:10.16430/j.cnki.fl.1996.01.013.
[6] Thompson, S. Motif-Index of Folk-Literature: A Classification of Narrative Elements in Folktales, Ballads, Myths, Fables, Medieval Romances, Exempla, Fabliaux, Jest-Books, and Local Legends. Revised and Enlarged Edition. Bloomington: Indiana University Press, 1955-1958.
[7] Central Compilation and Translation Bureau. Collected Works of Marx and Engels (Volume 41) [M]. Beijing: People's Publishing House. 1982: 14.
[8] Jack Zipes [US]. 1979 Preface [M]// Jack Zipes. Translated by Shu Wei. Breaking the Magic Spell: Radical Theories of Folk and Fairy Tales. Hefei: Anhui Children's Publishing House, 2010: 1.
[9] Samoyault [Fr]. Studies in Intertextuality [M]. Translated by Shao Wei. Tianjin: Tianjin People's Publishing House, 2002.
[10] Norman Fairclough [US]. Language and Social Change [M]. Beijing: Huaxia Publishing House, 2003.
[11] Luo Ting. On Kristeva's Intertextuality Theory [J]. Foreign Literature, 2001, (04): 9-14. DOI:10.16345/j.cnki.cn11-1562/i.2001.04.002.
[12] Bakhtin, M. M. The Dialogic Imagination: Four Essays [M]. University of Texas Press, 1981.
[13] Kristeva, J. Word, Dialogue and Novel [M]. In Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art (pp. 64-81). Columbia University Press, 1967.
[14] Barthes, R. The Pleasure of the Text [M]. Hill and Wang, 1981.
[15] Fairclough, N. Discourse and Social Change [M]. Polity Press, 1993.
[16] Hatim B, Mason I. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[17] Yu Aiju. A Review and Prospect of Intertextuality Research in China [J]. Journal of Zhengzhou Light Industry University (Social Science Edition), 2022, 23(04): 94-101.
[18] Liu Fei. The Dissemination and Development of Intertextuality Theory in China over the Past Thirty Years [J]. Contemporary Rhetoric, 2013, (05): 28-37. DOI:10.16027/j.cnki.cn31-2043/h.2013.05.005.
[19] Li Yuzheng. Introduction to Theoretical Semiotics [M]. Beijing: China Social Sciences Publishing House, 1993.
[20] Zhang Longxi. The Disappearance of Structure: Deconstructive Criticism in Post-structuralism [J]. Reading, 1983(12): 95.
[21] Yin Qiping. On "Intertextuality" [J]. Foreign Literature Review, 1994(2): 39.
[22] Xu Shichao. A Review of Intertextuality Theory Research [J]. Literary Education (Upper), 2013, (07): 129-133.
[23] Zhang Xuemei. A Study of Identity Construction in the U.S. State of the Union Address from the Perspective of Intertextuality Theory [D]. Xi'an Polytechnic University, 2017.
[24] Cheng Yuzhen. An Outline of Chinese Culture [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2018: 3.
[25] Zhou Yi. Trauma, Aphasia, and Hidden Feminism—Alice Munro's "Nettles" and the Adaptation of Grimms' Fairy Tales [J]. Foreign Literature, 2022, (05): 140-150. DOI:10.16430/j.cnki.fl.2022.05.015.
[26] Andersen [DK]. Andersen's Fairy Tales [M]. Translated by Ye Junjian. Beijing: People's Literature Publishing House, 2015.
[27] Brothers Grimm [DE]. The Complete Grimm's Fairy Tales (Guomai Classics) [M]. Translated by Wen Zelai. Kunming: Yunnan Fine Arts Publishing House, 2018.
[28] Brothers Grimm [DE]. The Complete Grimm's Fairy Tales [M]. Translated by Wei Yixin. Beijing: People's Literature Publishing House, 2015.
[29] Central Compilation and Translation Bureau. Dictionary of Biblical Personal Names [M]. Beijing: Central Compilation and Translation Bureau, 2002.
[30] Andersen [DK]. The Complete Andersen's Fairy Tales (English Edition) [M]. Translated by Helmut. Tianjin: Tianjin Social Sciences Publishing House, 2016.
[31] Strong, J. A Concise Dictionary of the Words in the Greek Testament and the Hebrew Bible [M]. Bellingham, WA: Logos Bible Software. 2009: 13, 112–113.
[32] Brothers Grimm [DE]. The Complete Grimm's Fairy Tales: Illustrated, Chinese Introduction, English Edition [M]. Edited by Wang Xun, et al. Beijing: Tsinghua University Press, 2011.
[33] Thompson [US]. The Classification of World Folktales [M]. Shanghai Literature and Art Publishing House, 1991.
[34] Xia Lu. The "Rebirth" Motif in Vietnamese Cinderella-Type Stories—Taking the Jing Ethnic Group's "Broken Rice and Fine Husk" as an Example [J]. Folklore Forum, 2024, (04): 62-68. DOI: 10.16814/j.cnki.1008-7214.2024.04.018.
[35] Angela Carter [UK]. The Bloody Chamber [M]. Translated by Zheng Ranran. Nanjing: Nanjing University Press, 2011.
[36] Dasent G W. Popular Tales from the Norse [M]. With an Introductory Essay on the Origin and Diffusion of Popular Tales. Project Gutenberg, 2005-09-01 [2025-01-15]. https://www.gutenberg.org/ebooks/8933.
[37] Zhang Xuelian. Differences in Chinese and Western Numerical Taboos and Their Cultural Origins [J]. Tongling College Journal, 2010, 9(03): 86-87. DOI:10.16394/j.cnki.34-1258/z.2010.03.012.
[38] Zhang Liang. A Comparative Study of Chinese and English Numerical Taboo Language in Cross-cultural Communication [C]// Foreign Language Education and Translation Development Innovation Research (Volume 8). School of Foreign Studies, Northwest University, 2019.
[39] Mona Chollet [Fr]. The Witch: The Invincible Woman [M]. Translated by Cui Yuling. Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press, 2022.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.