Differences in Chinese Translations of Die Verwandlung (The Metamorphosis): A Case Study of Translation by Junwen Li and Rongchang Zhang
DOI: 10.23977/langl.2025.080307 | Downloads: 9 | Views: 199
Author(s)
Liuyun Lu 1, Shu Wu 1
Affiliation(s)
1 Sino-German College, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China
Corresponding Author
Shu WuABSTRACT
The challenges of translating German-Chinese literature lie in the fact that the translator must convey more than just the meanings of words and phrase; additionally, in China, German is still not a widely spoken foreign language. Compared to the translation of English literature, there is a lack of theoretical research and practical translation experience. This article first summarizes the Functional Equivalence Theory from Eugene A. Nida and the content as well as the language style of the original novel of Die Verwandlung (The Metamorphosis) by Franz Kafka in preparation for the research. Then, the article analyzes the differences between the two Chinese translations from three perspectives before coming to the final conclusion.
KEYWORDS
German-Chinese Translation; Functional Equivalence Theory; Die VerwandlungCITE THIS PAPER
Liuyun Lu, Shu Wu, Differences in Chinese Translations of Die Verwandlung (The Metamorphosis): A Case Study of Translation by Junwen Li and Rongchang Zhang. Lecture Notes on Language and Literature (2025) Vol. 8: 41-45. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2025.080307.
REFERENCES
[1] Nida, E.A. (1964) 'Toward a science of translating', Brill.
[2] Mao, D. and Wang, Z. (2024) A Study of Eugene A. Nida and His Translation Theories. Lecture Notes on Language and Literature Vol. 7: 181-188.
[3] Gao, Y. (2023) Analysis of Eugene Nida's Translation Theory. International Journal of Education and Humanities, 10(1), 203–206.
[4] Franz, K. (1915) 'Die Verwandlung', epublibre.
[5] Li, J.W. (2011) 'Die Verwandlung', Tianjin Renmin Publishing House.
[6] Zhang, R.C. (2018) 'Die Verwandlung: Collection of short and medium stories of Kafka', Shanghai Translation Publishing House.
[7] Benjamin, W. (1923) "The Task of the Translator" (introduction to a Baudelaire translation, 1923; this text translated by Harry Zohn, 1968) "The Translation Studies Reader", ed. Lawrence Venuti (2000), London, Routledge
Downloads: | 45407 |
---|---|
Visits: | 801680 |
Sponsors, Associates, and Links
-
Journal of Language Testing & Assessment
-
Information and Knowledge Management
-
Military and Armament Science
-
Media and Communication Research
-
Journal of Human Movement Science
-
Art and Performance Letters
-
Lecture Notes on History
-
Philosophy Journal
-
Science of Law Journal
-
Journal of Political Science Research
-
Journal of Sociology and Ethnology
-
Advances in Broadcasting