A Comparative Study on the Characterization in Chinese Translations of Gone with the Wind from the Perspective of Translator's Subjectivity
DOI: 10.23977/langl.2025.080407 | Downloads: 2 | Views: 573
Author(s)
Ma Xiaohan 1
Affiliation(s)
1 College of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Shandong, Qingdao, 266000, China
Corresponding Author
Ma XiaohanABSTRACT
This thesis, from the perspective of translator's subjectivity, conducts a comparative analysis of the character portrayal in two Chinese translations of Gone with the Wind—one by Fu Donghua in the 1940s and the other by Li Meihua in 2005. The study finds notable differences in the translators' treatment of character appearance, linguistic style, and psychological depiction. These differences vividly reflect the influence of each translator's historical context, cultural stance, and individual aesthetic preferences. The research highlights the vital role of translator subjectivity in literary translation and suggests that it offers diverse possibilities for cross-cultural interpretation and transmission.
KEYWORDS
Translator's Subjectivity; Gone with the Wind; Character DescriptionCITE THIS PAPER
Ma Xiaohan, A Comparative Study on the Characterization in Chinese Translations of Gone with the Wind from the Perspective of Translator's Subjectivity. Lecture Notes on Language and Literature (2025) Vol. 8: 39-45. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2025.080407.
REFERENCES
[1] Li Dandi, Li Mengna. Strategies for Translating Four-Character Idioms in The Conscience of Heaven and Earth: A Biography of Ma Yinchu under Hermeneutic Translation Theory [J]. Translation Research and Teaching, 2023 (02): 52-58.
[2] Yang Youyu. Research on Multi-Genre Literary Translation [M]. Beijing: China Water & Power Press, 2017.
[3] Zha Mingjian, Tian Yu. On the Subjectivity of Translators: From the Marginalization of Translators' Cultural Status [J]. Chinese Translators Journal, 2003 (01): 19-24.
[4] Hu Gengshen. From "Translator-Centeredness" to "Translator's Responsibility" [J]. Chinese Translators Journal, 2014 (01): 29-34.
[5] Temmerman, K. & E. Emde-Boas. Characterization in Ancient Greek Literature [M]. London: Brill, 2017.
[6] Fang Kairui. Ideology and the Distortion of Character Images in Novel Translation [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2005 (03): 52-56.
[7] Mitchell, M. Gone with the wind [M]. New York: Warner Books, 1993.
[8] Margaret Mitchell, trans. Fu Donghua. Gone with the Wind [M]. Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House, 2018.
[9] Margaret Mitchell, trans. Li Meihua. Gone with the Wind [M]. Nanjing: Yilin Press, 2010.
[10] Yang Meng'en. A Study on Translator's Subjectivity in Literary Translation [J]. Today's Creative Writing, 2024 (23): 107-109.
[11] Guo Huixian. A Study of Xu Yuanchong's English Translation of Song Lyrics from the Perspective of Translator's Subjectivity [J]. Changjiang Novel Appreciation, 2024 (35): 99-102.
Downloads: | 45403 |
---|---|
Visits: | 801400 |
Sponsors, Associates, and Links
-
Journal of Language Testing & Assessment
-
Information and Knowledge Management
-
Military and Armament Science
-
Media and Communication Research
-
Journal of Human Movement Science
-
Art and Performance Letters
-
Lecture Notes on History
-
Philosophy Journal
-
Science of Law Journal
-
Journal of Political Science Research
-
Journal of Sociology and Ethnology
-
Advances in Broadcasting