Interpreting as Cultural Mediation in the Courtroom: Navigating Ethical Dilemmas
DOI: 10.23977/law.2026.050116 | Downloads: 3 | Views: 44
Author(s)
Yawen Zheng 1
Affiliation(s)
1 Beijing Normal Hong Kong Baptist University, Wuhan, Hubei, China
Corresponding Author
Yawen ZhengABSTRACT
This paper examines the complex role of the court interpreter as a cultural mediator and the ensuing ethical dilemmas. While professional codes of ethics, such as those from the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT), emphasise neutrality and accuracy, power imbalances, emotional bias, and the challenges of legal terminology and nonverbal information often compel interpreters to transcend mere linguistic conversion. Using the AUSIT Code of Ethics as its primary theoretical framework, this paper analyses how interpreters should make professional and just choices when confronting three primary ethical dilemmas: power dynamics among trial participants, interpreter emotional bias, and the handling of legal terminology and nonverbal cues. The study concludes that effective court interpreting is not merely an act of linguistic precision but a profound process of cultural mediation. By strictly adhering to core ethical principles of accuracy, neutrality, and professional boundaries, interpreters are instrumental in upholding procedural justice and fostering a more inclusive and equitable legal environment. This contribution is particularly vital in increasingly multicultural societies, where the courtroom often represents a critical intersection of diverse worldviews and legal traditions.
KEYWORDS
Court Interpreting, Cultural Mediation, Ethical Dilemmas, AUSIT Code of Ethics, Power Imbalance, Impartiality, Professional BoundariesCITE THIS PAPER
Yawen Zheng. Interpreting as Cultural Mediation in the Courtroom: Navigating Ethical Dilemmas. Science of Law Journal (2026). Vol. 5, No.1, 110-115. DOI: http://dx.doi.org/DOI: 10.23977/law.2026.050116.
REFERENCES
[1] Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. The University of Chicago Press.
[2] Edward, A. B. (1995). The practice of court interpreting. John Benjamins.
[3] Gonzalez, R. D., Vasquez, V. F., & Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy, and practice. Carolina Academic Press.
[4] Hewitt, W. E. (1995). Court interpretation: Model guides for policy and practice in the state courts. National Center for State Courts.
[5] Kansanji, L. (1995). Let's talk: Guidelines for government agencies hiring interpreters. Ethnic Affairs Service.
[6] Morris, R. (1995). The moral dilemmas of court interpreting. The Translator, 1, 25–46.
[7] Obenaus, G. (1994). The legal translator as information broker. Translation and the Law, 8.
[8] Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting. John Benjamins Publishing.
[9] Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave-Macmillan.
| Downloads: | 17555 |
|---|---|
| Visits: | 722418 |
Sponsors, Associates, and Links
-
Journal of Language Testing & Assessment
-
Information and Knowledge Management
-
Military and Armament Science
-
Media and Communication Research
-
Journal of Human Movement Science
-
Art and Performance Letters
-
Lecture Notes on History
-
Lecture Notes on Language and Literature
-
Philosophy Journal
-
Journal of Political Science Research
-
Journal of Sociology and Ethnology
-
Advances in Broadcasting

Download as PDF