A Study of Ellipsis in English Translation Skills from the Perspective of Linguistics
Download as PDF
DOI: 10.23977/ICEESR2022.021
Corresponding Author
Tian Li
ABSTRACT
As the process of globalization continues to accelerate, the world's political, economic and cultural exchanges are also becoming more frequent. At the same time, the role of translation activities cannot be underestimated. Reasonable translation is particularly important due to differences in language and culture. The cognitive linguistics view of translation emphasizes the importance of experience and cognition in the translation process, and insists that translation is a dynamic balance between the subjective initiative and constraints of the cognitive subject. Cognitive linguistics translation view provides a new perspective of translation research, which has profound guiding significance for translation teaching. Omission, also known as "zero substitution", "is a rhetorical way of omitting a certain element in the language structure so as to avoid repetition and make the expression concise, compact and clear." In English-Chinese translation, ellipsis belongs to grammatical cohesion. The application of ellipsis is also changeable, but there are rules to follow. While learning the skills summarized by predecessors, we should also be good at discovering and summarizing new skills and rules, which is essential in translation activities. Ellipsis has its own rules. It is a rule-based and practical translation method. How to solve the problem of ellipsis in translation activities is a key problem to be solved in translation activities.
KEYWORDS
Linguistics, English translation, Ellipsis