Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Optimizing Multilingual Communication with Computer-Assisted Translation Tools

Download as PDF

DOI: 10.23977/acss.2024.080605 | Downloads: 46 | Views: 1075

Author(s)

Lili He 1

Affiliation(s)

1 Shanghai Maritime University, Shanghai, China

Corresponding Author

Lili He

ABSTRACT

In today's globalized economy, enterprises conducting business across diverse markets demand precise multilingual communication. Computer-assisted translation (CAT) tools, including Translation Memory (TM) and Terminology Management Systems (TMS), enable consistent, error-free, and high-quality multilingual communication by leveraging advanced computational techniques. This paper explores how TM and TMS help ensure consistent terminology and quality translations. It discusses how TM and TMS assist translators by providing a reliable source of references, reducing rework, and how they facilitate greater consistency of translations across global business sectors. Moreover, it examines how businesses use TM and TMS to streamline workflows, reduce repetitive tasks, and optimize resource utilization, thereby improving speed and reducing costs. In conclusion, this paper outlines how TM and TMS are essential for maintaining consistency in brand messaging and adhering to industry regulations. It draws on industry examples from technology and healthcare fields to demonstrate how the adoption of TM and TMS has assisted enterprises in delivering effective multilingual communication.

KEYWORDS

Computer-Assisted Translation, Translation Memory, Terminology Management, Multilingual Communication, Global Enterprises

CITE THIS PAPER

Lili He, Optimizing Multilingual Communication with Computer-Assisted Translation Tools. Advances in Computer, Signals and Systems (2024) Vol. 8: 28-34. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/acss.2024.080605.

REFERENCES

[1] Rothwell, Andrew, et al. Translation tools and technologies. Routledge, 2023.
[2] Prandi, Bianca. Computer-assisted simultaneous interpreting: A cognitive-experimental study on terminology. Language Science Press, 2023.
[3] Bowker, Lynne. De-mystifying translation: Introducing translation to non-translators. Taylor & Francis, 2023.
[4] Gough, Joanna, et al. "Concurrent translation on collaborative platforms." Translation Spaces 12.1 (2023): 45-73.
[5] Anderson, Chad, Richard Baskerville, and Mala Kaul. "Managing compliance with privacy regulations through translation guardrails: A health information exchange case study." Information and Organization 33.1 (2023): 100455.
[6] Chiocchetti, Elena, Vesna Lušicky, and Tanja Wissik. "Multilingual legal terminology databases: Workflows and roles." Handbook of Terminology. John Benjamins, 2023. 458-484.
[7] Uekusa, Shinya, and Steve Matthewman. "Preparing multilingual disaster communication for the crises of tomorrow: A conceptual discussion." International journal of disaster risk reduction 87 (2023): 103589.
[8] Burner, Tony, and Christian Carlsen. "Teachers' multilingual beliefs and practices in English classrooms: A scoping review." Review of Education 11.2 (2023): e3407.
[9] Warburton, Kara. "Terminology management." Routledge encyclopedia of translation technology. Routledge, 2023. 750-765.
[10] Fiset, John, Devasheesh P. Bhave, and Nilotpal Jha. "The effects of language-related misunderstanding at work." Journal of Management 50.1 (2024): 347-379.

Downloads: 38554
Visits: 698002

Sponsors, Associates, and Links


All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.