Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

A Study of the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Film Nezha: Birth of the Demon Child from the Perspective of Skopos Theory

Download as PDF

DOI: 10.23977/abroa.2022.020101 | Downloads: 243 | Views: 2314


Yi Dong 1


1 School of International Study, Communication University of China, Beijing, China

Corresponding Author

Yi Dong


Culture-loaded words used in film dialogues often cause problems for translators and this is quite true in culture-based Chinese films including animation stories. What difficulties are translators confronted with and how to solve them? This thesis attempts to find answers to these research questions through a case study C-E subtitle translation of culture-loaded words in the film Nezha: Birth of the Demon Child from the perspective of Skopos Theory. This thesis concludes that different translation strategies may be adopted in pursuit of faithfulness, expressiveness and elegance when dealing with different types of cultural terms in dialogues. However, it is highly suggested that some basic principles for film translation should not be neglected for good acceptance by target audience in terms of high quality control. These are mainly expressed in the aspects of colloquialization, personalization, entertainmentization, rhythmization.


Culture-loaded words, translation strategies, subtitle translation, Nezha: Birth of the Demon Child


Yi Dong, A Study of the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Film Nezha: Birth of the Demon Child from the Perspective of Skopos Theory. Advances in Broadcasting (2022) Vol. 2: 1-14. DOI:


[1]Liao Qiyi (2000), Explorations in Contemporary Western Translation Theory. Beijing: Yilin Publishing House.
[2]Eugene Naida (2004), Exploring the Science of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Whyke, T. W., Mugica, J. L., & Brown, M. S. (2021). Contemporizing the National Style in Chinese Animation: The Case of Nezha (2019). Animation, 16(3), 157–174.Retrieved from
[4]Whyke, T.W. & Mugica, J.L. Calling for a Hero: The Displacement of the Nezha Archetypal Image from Chinese Animated Film Nezha Naohai (1979) to New Gods: Nezha Reborn(2021). Fudan J. Hum. Soc. Sci. (2021). Retrieved from
[5]Huang Weiwei(2021). Study of Subtitle Translation under the Difference of Chinese and Foreign Cultural Backgrounds: A Case of Nezha: Birth of the Demon Child[J]. Overseas English, 2021,(23).
[6]Huan Yizhou & Shao Hua. 2011 A New Species of the Genus Huan Yizhou (2021). (2021). A review of the Translation of Culturally Loaded Words in the Subtitles of Chinese Comic Movies: A Case study of the North American version of Nezha: Birth of the Demon Child. English Teacher (21), 27-31.
[7]Katharina Reiss & Hans J. Vermeer. (2014). Towards a General Theory of Translation Action (Chirstiane Nord, Trans.) New York: Routledge. (Original work pulished in 1984).
[8]Yu, Lin-Kai. (2011). A Review of Katharina Reiss's Functional Translation Theory. Journal of Mudanjiang Education College, 4:52-53.
[9]Nord Christiane. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[10]Shuttleworth Mark & Cowie Moira. (2004). Dictionary of Translation Studies, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[11]Huang Dewei. (2021). Chinese Traditional Culture Embodied by Culture-Loaded Words in Movie Subtitles: Case Study of Nezha: Birth of the Demon Child. Media Forum (20), 125-126+132. doi:CNKI:SUN:CMLT.0.2021-20-051.
[12]Chen, C.W. & Wang, F.Y.. (2019). A Study on the Barriers to the Dissemination of Chinese Cultural Texts in Foreign Translation. Overseas English (01), 90-92.  
[13]Zheng Dehu. (2016). Chinese Culture Going Out and the Translation of Culture-load Words. Shanghai Translation (02), 53-56.
[14]Zhu Yishu. (2017). Language Relations and "Taking Advantage of the Translation Language--An Analysis of Xu Yuanchong's Theory of the Advantage of the Translation Language. Chinese Translation (04), 65-70. 
[15]Yang, H. & Ma, Zengqi (2010). Contemporary Chinese Translation. Beijing: Communication University of China Press
[16]Yang Ming. The Spells in the Harry Potter Series--A Case Study of Additional Color of Latin Loanwords in English[J].Journal of higher education,2016(04):257-258.
[17]Ma Jingqi (2012). Translation Methods of Film and Television Dramas[J]. Modern Communication (China Media Journal), 2012,34(03):64-68.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.