Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Research on the Subtitle Translation under the Guidance of Eco-Translation Theory

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.061602 | Downloads: 182 | Views: 797

Author(s)

Sun Yue 1

Affiliation(s)

1 Inner Mongolia University, Hohhot, 010010, China

Corresponding Author

Sun Yue

ABSTRACT

In recent years, TED talks have become widely known for their short, concise length and diverse content, covering a wide range of fields including science, business, design, education and more. When we watch a TED talk video, we listen carefully and associate it with our own deep thoughts. This process makes us feel like we are participating in an unforgettable event, having an inspiring conversation with the big names on the TED stage and having a unique discussion with people from all over the world. After watching many videos of TED talks, I found that for different areas of talk topics, the translator tries to capture the cultural context as well as the deeper meaning of the talk content using different approaches. Second, in the translation work, when the translator faces the contradiction and conflict between different dimensions (dimensions here refer to linguistic, cultural, and communicative dimensions in three-dimensional translation theory), the translator first weighs the pros and cons and then makes a compromise to ensure the integrity of the subtitles. Finally, the translator also incorporates Chinese cultural elements into the translation process, such as the use of idioms, proverbs and colloquial terms, which are simple, clear and easy to understand, and which are conducive to the Chinese audience's understanding of the speaker's intended meaning[1]. This paper analyzes the "adaptation" and "choice" made by translators to language and culture in translation based on the three-dimensional conversion theory in the ecological translation theory of Mr. Hu Gengshen, and provides a different theoretical idea for subtitle translation, hoping to improve the quality of subtitle translation to a certain extent. I also hope to improve the quality of subtitle translation to a certain extent.

KEYWORDS

Ecological Translation; TED Talks; Subtitle Translation

CITE THIS PAPER

Sun Yue, Research on the Subtitle Translation under the Guidance of Eco-Translation Theory. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 9-17. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.061602.

REFERENCES

[1] Cronin, Michael. Translation and Globalization [M]. London: routledge, 2003: 115.
[2] Shen Nihua. On the Subtitle Translation of TED Talks from the Perspective of Eco-translatolog [D]. Fujian: Fujian Normal University, 2019.
[3] Hu Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [M]. Wuhan: Hubei Education Press, 2004.
[4] Hu Gengshen. Ecological Translatology Interpretation [J]. Chinese Translators Journal, 2008, (4).
[5] Wu Yuhong, Liu Yafeng. Translator Adaptation and Translator Selection Bias [J]. Shanghai Journal of Translators, 2014, (3): 77-81.
[6] Li Yunxing. Strategies for Subtitle Translation [J]. Chinese Translators Journal, 2001, (4): 38-40.
[7] Ma Zhengqi. On the Basic Principles of Film Translation [J]. Modern Communication, 1997, (5).
[8] Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[9] Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[10] Qian Shaochang. Film Translation---An increasingly Important Area in the Translation Field [J]. Chinese Translators Journal, 2000, (1).
[11] Zhang Peji. A Course in English---Chinese Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.