Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

A Study on Foreign Publicity Translation of Sugar Enterprises in Guangxi Based on the Cultural Turn

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.061605 | Downloads: 20 | Views: 620

Author(s)

Yifan Yang 1, Yingying Peng 1, Yaqian Qin 1

Affiliation(s)

1 School of Foreign Languages, Guangxi Science & Technology Normal University, Laibin, China

Corresponding Author

Yifan Yang

ABSTRACT

As an integral component of Guangxi's industrial sector, sugar enterprises must acknowledge the pivotal role that foreign publicity plays in ensuring sustained growth and competitiveness within an increasingly globalized market. Notably, there has been a limited scholarly focus on investigating the methods and practices employed by sugar enterprises in Guangxi for translating their foreign publicity materials. Given the current scenario characterized by inconsistent practices in the translation of foreign publicity materials for sugar enterprises in Guangxi and the escalating demands for brand recognition in international trade, this thesis endeavors to employ transliteration, free translation, and literal translation methods rooted in the Cultural Turn paradigm. Following the translation and analysis of foreign publicity materials from sugar enterprises in Guangxi, it is posited that, in the process of translating such materials, translators must not only convey the intended meaning and cultural attributes present in the original text but also adhere to the reading preferences of the target countries.

KEYWORDS

Sugar enterprises in Guangxi; Cultural Turn; foreign publicity translation

CITE THIS PAPER

Yifan Yang, Yingying Peng, Yaqian Qin, A Study on Foreign Publicity Translation of Sugar Enterprises in Guangxi Based on the Cultural Turn. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 30-37. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.061605.

REFERENCES

[1] Collison, D. J. (2003). Corporate propaganda: its implications for accounting and accountability. Accounting, Auditing & Accountability Journal, 16(05), 853-886.
[2] Hendershot, R. M. (2020). Reflecting on the 'cultural turn': new directions in the study of Anglo-American relations and the special relationship. Journal of Transatlantic Studies, 18, 455-476.
[3] Sunsan, B. & Lefevere A. (2002). Translation/history/culture: A sourcebook. London: Routledge.
[4] Li, M. (2016). The creative poetry translation method from the perspective of the Cultural Turn-Longfellow's A Psalm of Life as a Case Study. Theory and Practice in Language Studies, 6(05), 946.
[5] Li, Z. & Tang, J. (2022). Analysis on the influencing factors and countermeasures of publicity translation communication effect based on Text Type Theory. Wireless Communications and Mobile Computing.
[6] Naylor, S, et al. (2018). Cultural turns/geographical turns: perspectives on cultural geography. London: Routledge.
[7] Osman, H. (2019). Versatility in corporate writing Brochures from oil and gas companies. Corporate Communications, 24(03).
[8] Rahman, Z. (2019). Impact of promotional activities of pharmaceutical companies over prescribing practices of health professionals. Journal of Enam Medical College, 9(02), 72-73.
[9] Willmetts, S. (2019). The cultural turn in intelligence studies. Intelligence and National Security, 34(06), 800-817.
[10] Xie, J. & Liu, B. (2022). On foreign Publicity translation from the perspective of Newmark's translation theory--A case study of China: Democracy that works. Journal of Sociology and Ethnology, 4(03), 74-78.
[11] Zhaoling, D. (2015). Translation of corporate external publicity texts from the perspective of Skopos Theory -- A case study of Shandong Power Construction First Company's TV commentary. Anhui Literature (Second Half), (09), 129-129.
[12] Yawu, F. & Quanfu, L. (2008). "Cultural Turn" and the paradigm of cultural translation. Journal of Xi 'an International Studies University, (04), 47-50.
[13] Yu, G. (2018). Cultural turn in translation studies and its significance for the development of translation studies. Northern Lights, 7.
[14] Dan, H. (2018). A study on corporate discourse translation based on functional register comparison. Journal of Shandong University of Technology (Social Science Edition), 34(06), 59-64.
[15] Zhuoyue, H. & David, M. (2022). The Collected Works of Stuart Hall. Beijing: China Social Sciences Press.
[16] Xuan, L. & Pengpeng, G. (2022). A study on the translator's subjectivity in English translation of corporate culture external publicity. Modern Commerce and Industry, (21), 228-229.
[17] Qianwen, L. (2017). Research on advertising slogan translation from the perspective of cultural turn. Chengdu: Xihua University.
[18] Wenmin, L. & Wei, W. (2020). A study on the English translation of Wolf Totem from the perspective of cultural shift. Think Tank Times, (11), 216-218.
[19] Xiaoting, L. (2008). A discussion on the cultural translation strategy of Water Margin from the perspective of cultural transformation. Taiyuan: Taiyuan University of Technology.
[20] Qiwen, R. (2017). Cultural turn and translation Studies from the perspective of language teaching. Knowledge Economy, (24), 159+161.
[21] Li, W. (1984). Wang Li's Collected works. Shandong: Shandong Education Press.
[22] Li, W. (2016). Problems and countermeasures in English translation of corporate external publicity -- A case study of enterprises in Quzhou. Enterprise Review, (09), 63-64.
[23] Xinman, W. (2018). A report on the practice of translation of corporate promotional texts from Chinese to English under the Text Type Theory. Tianjin: Tianjin University of Finance and Economics.
[24] Yingya, X. (2014). Discourse reconstruction in corporate publicity translation from the perspective of adaptation theory. Beijing: Beijing Jiaotong University.
[25] Airong, Z. (2016). The translation of corporate external publicity in China from the perspective of discourse reconstruction. Journal of Heilongjiang University of Education, (02), 124-125.
[26] Limin, Z. (2021). A study on the English translation of Huangdi's Neijing Suwen from the perspective of cultural shift. English Square, (21), 49-51.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.