An Analysis of Rhetorical Devices in the English Version of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory
DOI: 10.23977/langl.2023.061620 | Downloads: 54 | Views: 418
Author(s)
Ning Lu 1
Affiliation(s)
1 Department of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, Shandong, 266061, China
Corresponding Author
Ning LuABSTRACT
Based on the Relevance Theory, this paper discusses the interpretive function of Gutt's Relevance Translation Theory to the translation of rhetorical devices. Relevance Theory can provide a powerful explanation of the formation of rhetorical patterns and the cultural contexts in which they are produced from a pragmatic and cognitive perspective. Relevance Theory views translation as a communicative process of explicit reasoning in which contextual effects are important and in which the communicative parties pursue the best possible association in a particular cognitive context. This paper reviews rhetorical devices used in the English version of Fortress Besieged the Relevance Theory and analyzes their strengths and weaknesses of them to enlighten translators.
KEYWORDS
Relevance Theory; Fortress Besieged; rhetorical devicesCITE THIS PAPER
Ning Lu, An Analysis of Rhetorical Devices in the English Version of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory . Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 132-137. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.061620.
REFERENCES
[1] Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil: Blackwell, 1995.
[2] He Zan. Pragmatics and Cognition: A Study of Relevance Theory [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Association, 2001.
[3] Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[4] Zhao Yanchun. The explanatory power of relevance Theory in translation [J]. Modern Foreign Languages, 1999, 3, 273-295.
[5] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[6] Shu Dingfang. Research on Metaphor [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
[7] Cai Xiaoyan. A Pragmatic analysis of Metaphor translation in the English version of Besieged City [J]. Journal of Hubei University of Science and Technology, 2015, 35, 01, 88-90.
[8] Chen Wangdao. Rhetoric [M]. Shanghai: Shanghai Education Press, 1997.
[9] Hu Dingbang. Review of the English Translation of Fortress Besieged [M]. Beijing: Culture and Art Press, 1992.
[10] Qian Zhongshu. Fortress Besieged [M]. Beijing: People's Literature Publishing House, 1980.
[11] Qian Zhongshu. Fortress Besieged [M]. Beijing: Foreign Language Education and Research Press, 2003.
[12] Wu Bo. The English Translation of Creative Metaphors in Fortress Besieged [D]. Master's Thesis, Shanghai International Studies University, 2022.
[13] Jiang Yifan. Translation of Metaphors in Besieged City from the perspective of Skopos Theory [J]. Overseas English, 2021, 18, 32-34.
[14] Shi Ruifang. Functional Equivalence Theory in figurative Translation: A Case study of Fortress Siege [J]. Journal of Shanxi Datong University (Social Science Edition), 2014, 28, 06, 77-79.
Downloads: | 16407 |
---|---|
Visits: | 213300 |
Sponsors, Associates, and Links
-
Journal of Language Testing & Assessment
-
Information and Knowledge Management
-
Military and Armament Science
-
Media and Communication Research
-
Journal of Human Movement Science
-
Art and Performance Letters
-
Lecture Notes on History
-
Philosophy Journal
-
Science of Law Journal
-
Journal of Political Science Research
-
Journal of Sociology and Ethnology
-
Advances in Broadcasting