A Study on Subtitle Translation from the Perspective of Eco-Translatology: A Case Study of Empresses in the Palace
DOI: 10.23977/langl.2024.070115 | Downloads: 244 | Views: 1053
Author(s)
Qu Yao 1
Affiliation(s)
1 China University of Petroleum (East China), Qingdao City, Shandong Province, China
Corresponding Author
Qu YaoABSTRACT
As a new field of translation research, subtitle translation has been studied from different perspectives. However, most of the domestic studies have mainly focused on a large number of foreign film and television works introduced in recent years, and this unbalanced situation is not conducive to subtitle translation research. In 2015, Empresses in the Palace was introduced to the United States as an original Chinese costume drama, and its subtitle translation became a new perspective for scholars' research. In addition, as a local Chinese translation theory, Eco-Translatology is also maturing. This paper takes the American version of Empresses in the Palace as an example and examines its subtitle translation from the perspective of Eco-Translatology. Through the analysis, we can conclude that the translation has generally overcome the language barrier and cultural differences well, but there are still some areas for improvement.
KEYWORDS
Eco-translatology; Empresses in the Palace; subtitle translationCITE THIS PAPER
Qu Yao, A Study on Subtitle Translation from the Perspective of Eco-Translatology: A Case Study of Empresses in the Palace. Lecture Notes on Language and Literature (2024) Vol. 7: 94-99. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2024.070115.
REFERENCES
[1] Catford J C, 1965. A linguistic theory of translation [M]. London: Oxford University Press.
[2] Cintas J D, REMAEL A, 2007. Audiovisual translation: subtitling [M]. Manchester: St Jerome Publishing.
[3] Dollerup C, 2011. Eco-translatology in translation theory contexts [J]. Journal of Eco-Translatology, 1: 34-40.
[4] Edward T H, 1977. Beyond culture [M]. New York: Anchor Books
[5] NORD C, 2001. Translation as a purposeful activity: functionalist approach explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[6] ORERO P. (Ed.). 2004. Topics in audiovisual translation[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[7] ROBINSON D, 2013. Hu Gengshen and the eco-translatology of early Chinese thought [J]. Oriental translation, (01): 9-29.
[8] Shuttleworth M, Cowie M, 2004. Dictionary of translation studies [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Downloads: | 22804 |
---|---|
Visits: | 311224 |
Sponsors, Associates, and Links
-
Journal of Language Testing & Assessment
-
Information and Knowledge Management
-
Military and Armament Science
-
Media and Communication Research
-
Journal of Human Movement Science
-
Art and Performance Letters
-
Lecture Notes on History
-
Philosophy Journal
-
Science of Law Journal
-
Journal of Political Science Research
-
Journal of Sociology and Ethnology
-
Advances in Broadcasting