Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Kung Fu Panda

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2024.070127 | Downloads: 732 | Views: 2083

Author(s)

Lei Xinfei 1,2

Affiliation(s)

1 Shandong University of Science and Technology, Qingdao, Shandong Province, China
2 Department of Foreign Languages, Shandong University of Science and Technology, Qingdao, Shandong Province, China

Corresponding Author

Lei Xinfei

ABSTRACT

As one of the most popular forms of communication, film plays a pivotal role in the cross-cultural communication between different countries. More and more English films and TV productions are entering China, which has become the main way for us to learn English and culture. Therefore, the translation of film subtitles has been paid more and more attention by translators and audiences. This thesis takes animated film Kung Fu Panda as an example to make an in-depth study of the subtitle translation of English films from the perspective of Skopos Theory. This thesis focuses on the combination of theory and translation practice, aiming to explore the positive guiding role of Skopos Theory in film subtitle translation and to provide new reference for English film subtitle translation by broadening the research perspective.

KEYWORDS

Subtitle translation; Skopos Theory; Translation strategies; Kung Fu Panda

CITE THIS PAPER

Lei Xinfei, A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Kung Fu Panda. Lecture Notes on Language and Literature (2024) Vol. 7: 168-176. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2024.070127.

REFERENCES

[1] Luyken G. Overcoming language barriers in television[M]. Manchester: European Institute for the Media, 1991: 31.
[2] Gottlieb H. Subtitling-A new university discipline[M]. Amsterdam: John Benjamin's Publishing Company, 1994: 162.
[3] Zhao Chunmei. On the Four Pairs of Principal Contradictions in Translated Films[J]. Chinese Translators Journal, 2002(4).
[4] Qian Shaochang. Film and Television Translation-an increasingly important field in translation[J]. Chinese Translators Journal, 2000(1): 61-65.
[5] Chen Shiyi, Zhang Wentao. Subtitle Translation of the Film the Pursuit of Happyness from a Skopos Theory Perspective [J]. Anhui literature Journal, 2018(2): 61-62.
[6] Wang Yifan, Cheng Xiongyong. Subtitle Translation of the Film Rio from a Skopos Theory Perspective[J]. Anhui literature Journal, 2016(4): 108-110.
[7] Vermeer H J. Skopos and translation commission[M]. Heidelberg: Univertat, 1989: 223.
[8] Liu Liai. Analysis of film subtitle translation from the Skopos Theory[J]. Anhui literature Journal, 2008(12): 100-101.
[9] Nord C. Translation as a purposeful activity: functionalist approaches explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[10] Vermeer H J. What does it mean to translate?[J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987(2): 29-30.
[11] Catford,J.C. A Limguistic Theory of Translation. [M]. London: Oxford University Press, 1965.
[12] Newmark Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[13] Cai Junmei. Principles of film and television subtitle translation[J]. Movie Literature, 2010(18).

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.