Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

An Analysis of the Triggers of Information Loss in Chinese-English Simultaneous Interpreting by Student Interpreters

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2024.070707 | Downloads: 14 | Views: 390

Author(s)

Zhao Junzhe 1

Affiliation(s)

1 School of Foreign Studies, Liaoning University of International Business and Economics, Dalian, Liaoning, 116052, China

Corresponding Author

Zhao Junzhe

ABSTRACT

Information loss is an unavoidable phenomenon in simultaneous interpretation. How to minimize information loss in the process of interpreting has been a cutting-edge issue in the research field. This paper, under the guidance of Effort Model, will focus on the triggers and coping strategies of information loss in simultaneous interpreting through individual case study by an invited student interpreter. The triggers would be unveiled from different perspectives, and conclude from the mock interpreting by quantitative research, including accent, information density, and sentence complexity, whereby the coping strategies could be given to solve the targeted triggers such as reformulation, segmentation, anticipation, and simplification.

KEYWORDS

Effort Model, Simultaneous Interpreting, Information Loss, Coping Strategy

CITE THIS PAPER

Zhao Junzhe, An Analysis of the Triggers of Information Loss in Chinese-English Simultaneous Interpreting by Student Interpreters. Lecture Notes on Language and Literature (2024) Vol. 7: 45-51. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2024.070707.

REFERENCES

[1] Barik, Henri C. "A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation." Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation 3 (1994): 121-137.
[2] Gile, Daniel. "Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting." Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies 94 (2011): 201-218.
[3] Gile, D. "The effort models and gravitational model: Clarifications and update.[PowerPoint slides]. ResearchGate." (2020).
[4] Gile, D. "Forty years of Effort Models of Interpreting. Looking back, looking ahead." Conference paper. Keynote lecture for the Japan Translation and Interpretation Forum, 2020.
[5] Gile, Daniel. "Language skills under pressure: the case of simultanous interpreting." Proceedings of Sophia University Linguistic Society 31.65-81 (2016).
[6] Morais, Cecilia Franco, and Marileide Dias Esqueda. "Domain knowledge in simultaneous interpreting: an exploratory study of students' interpreting process." Domínios de Lingu@ gem (2019): 604.
[7] Trisnawati, Ika Kana, and Ayuna Netta. "Strategies in simultaneous interpreting: A review." ACCENTIA: Journal of English Language and Education 1.2 (2020): 63-69.
[8] Xu, Mingwu, and Linxin Liang. "Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting." Across Languages and Cultures 17.2 (2016): 297-301.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.