Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

The English Translation Studies of Yuan Zaju: History, Hotspots and Prospects

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2025.080505 | Downloads: 2 | Views: 43

Author(s)

Dong Wang 1, Guangtao Cao 2, Wanqing Pan 2

Affiliation(s)

1 English Department, Foshan University, Foshan, Guangdong, 528000, China
2 School of International Studies, Guangdong University of Education, Guangzhou, 510303, China

Corresponding Author

Dong Wang

ABSTRACT

Yuan Zaju is an outstanding traditional Chinese theatrical art and a comprehensive carrier demonstrating the connotation and charm of Chinese culture. The translation practice and related studies of Yuan Zaju at home and abroad began at the end of the 17th century and the beginning of the 18th century, featuring taking famous works as the entry point, centering on major sinologists, and becoming increasingly comprehensive in research. In recent years, with the prevalence of comparative literature, cross-cultural communication trends and the cultural turn in translation studies, comparative studies on the English translation of Yuan Zaju have gradually emerged, and studies on the performability of drama translations have increased. However, on the whole, the translation theory and norms for the English translation of Yuan Zaju have not been established, and the translation strategies and methods have not yet formed a system. Two difficult problems, namely the selection of Yuan Zaju editions and the processing of discourse language, pose challenges to the English translation of Yuan Zaju. The phenomena of omission, mistranslation, adaptation and reduction in existing translations need to be carefully examined and analyzed with new concepts. Classic plays need to be newly translated and retranslated in a timely manner to construct a new ecology for the English translation of Yuan Zaju.

KEYWORDS

Yuan Zaju; Drama Translation; Cultural Communication

CITE THIS PAPER

Dong Wang, Guangtao Cao, Wanqing Pan, The English Translation Studies of Yuan Zaju: History, Hotspots and Prospects. Lecture Notes on Language and Literature (2025) Vol. 8: 26-33. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2025.080505.

REFERENCES

[1] Ao, Yichang & Fan, Wanqing. (2007). The Dissemination of The Orphan of Zhao in Europe from Bakhtin's Dialogue Theory. Sichuan Theatre, 2007(06).
[2] Cao, Guangtao. (2018). An Analysis of the Deviation Phenomenon in the English Translation of Yuan Zaju The Solitary Dagger Meeting — Based on the Metafunction Perspective of Systemic Functional Linguistics. Journal of Huaihua University, 2018, 37(02).
[3] Cao, Guangtao. (2011). The Study and Translation of Traditional Chinese Drama in the English World. Guangzhou: Guangdong Higher Education Press.
[4] Cao, Guangtao. (2015). "What Belongs to the Translator Should Be Left to the Translator, and What Belongs to the Director Should Be Returned to the Director" — An Analysis of the Limitation of the Performability Translation Principle Based on the Perspective of Opera. Foreign Language and Literature, 2015, 31(01).
[5] Chen, Kelong. (2012). A Comparison between the Chinese and English Versions of "Autumn in the Han Palace". Drama Literature, 2012(09).
[6] Du, Wenwei. (2002). Chinese Themes and Opera on Broadway. Shanghai: SDX Joint Publishing Company.
[7] Hu, Jiansheng. (2020). Interpretation of the Narrative Art of Yuan Zaju and Ancient Greek Drama. Beijing: Central Compilation & Translation Press.
[8] Li, Anguang. (2017). The Study of Yuan Zaju in the English World. Beijing: China Social Sciences Press.
[9] Li, Yuhui. (2023). The Cultural Interpretation of the Study of Yuan Zaju in the American Sinology Circle. Forum on Chinese Culture, 2023(02).
[10] Li Zhengshuan, Wang Yan, Jia Xiaoying, et al. (2016). A Concise Course of English Translation of Ancient Chinese Classics. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
[11] Liao, Linda. (2024). A Critique of an Artistic Form: The Discovery, Comparison and Measurement of Yuan Zaju by the West in the 18th and 19th Centuries. Ethnic Art, 2024(02).
[12] Liu, Lisheng. (2023). A Comparative Study on the Performability Translation of Opera Classic Romance of the Western Chamber — A Multidimensional Investigation Based on the Stage English Translations by Shen Guangren and S. I. Hsiung. Foreign Language and Literature, 2023, 39(05).
[13] Liu, Lisheng & Sun, Haoran. (2022). The Translation Research of Romance of the Western Chamber Based on the Source Text and the Investigation of Chinese and Foreign English Translations. Foreign Studies, 2022, 10(01).
[14] Lu, Lichun. (2022). On the Literariness of Xu Yuanchong's English Translation of Romance of the Western Chamber. Drama Literature, 2022, (02).
[15] Lu, Ying. (2014). The Variation Strategy of the English Translation of The Orphan of Zhao from the Perspective of Differences in Chinese and Western Drama Thinking. Sichuan Theatre, 2014(05).
[16] Lv, Shisheng. (2012). Cultural Adaptation of the Translation and Rewriting of Yuan Opera The Orphan of Zhao. Chinese Translators Journal, 2012, 33(04).
[17] Tan, Jing & Cheng, Yun. (2023). A Narrative Record of the English Translations of Yuan Zaju. Research on Opera and Popular Literature, 2023(01).
[18] Tian, Nizhi & Fan, Fangjun. (2023). Cross-cultural Text Interpretation and Cultural Acceptance - The English Translation of Yuan Zaju The Old Man's Son and Its Response in the Western World. Opera Art, 2023, 44(04).
[19] Wei, Yuandong. (2023). The Characteristics and Causes of the Translation of Chinese Opera in Europe and America from the 18th to the 20th Century — Centering on Major Sinologists. Sichuan Theatre, 2023(05).
[20] Wen, Hongxia. (2023). The Rheology and Retelling of the Translation of Romance of the Western Chamber from the Perspective of Multiculturalism. Drama Literature, 2023(07).
[21] West, Stephen. H. (1995). Translation as Research: Is There an Audience in the House? In E. Eoyang & L. Yao-fu (Eds.), Translating Chinese Literature. Bloomington: Indiana University Press.
[22] West, Stephen H. & Lei, Du. (2020). Version and Language — Thoughts on the Translation of Chinese Classical Opera. Cultural Heritage, 2020, (01).
[23] Xu, Shuangshuang. (2023). The Early British Concept of "Chinese Drama" — Centered on the English Translation, Commentary and Adaptation of The Old Man's Son. Chinese Comparative Literature, 2023(03).
[24] Yang, Jianping. (2002). National Variations in Artistic Acceptance Viewed from The Orphan of Zhao in Europe. Literature and Art Criticism, 2002(02).
[25] Zhang, Xin. (2023). The Ontological Interpretation and Cross-genre Adaptation of Yuan Opera The Orphan of Zhao. Sichuan Theatre, 2023(02).
[26] Zhou, Hao. (2024). An Exploration of the "Going Global" Experience of Opera Standing Firm in the World Culture. Shanghai Art Review, 2024(01).
[27] Zhou, Jie & Zhu, Jianping. (2021). A Study on the In-depth Translation of Romance of the Western Chamber Translated by Stephen H. West and Wilt L. Idema. Foreign Languages and Cultures, 2021, 5(01).
[28] Zhu, Shu. (2013). The Translation of The Orphan of Zhao and the Definition of "Drama Translation". Foreign Language Research, 2013(05).

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.