Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

A Report on English Translation of Ceramic Texts from the Perspective of Reception Aesthetics

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2026.090106 | Downloads: 0 | Views: 23

Author(s)

Yu Lin 1, Lu Junyu 1

Affiliation(s)

1 Jingdezhen Ceramic University, Jingdezhen, Jiangxi, China

Corresponding Author

Lu Junyu

ABSTRACT

Jingdezhen ceramic culture stands as one of the representatives of China's outstanding traditional culture, serving as a vital cultural symbol for China's engagement with the world and the world's understanding of China. This report explores translation methods for ceramic terms, ware names, description of ceramic shapes, quotations from ancient records, and poetry from the perspective of reception aesthetics. Reception aesthetics emphasizes the active role of readers in generating textual meaning, requiring translators to fully consider the cultural background, aesthetic habits, and receptive capacity of the target readers. Through case analysis, this report proposes that the English translation of ceramic texts must balance accuracy, aesthetic quality, and cultural adaptability. Flexibly employing diverse translation approaches is essential to meet reader expectations, achieve a fusion of horizon, and convey the essence of Chinese ceramic culture.

KEYWORDS

Reception Aesthetics; Reader-centered; Ceramic Texts; English Translation

CITE THIS PAPER

Yu Lin, Lu Junyu. A Report on English Translation of Ceramic Texts from the Perspective of Reception Aesthetics. Lecture Notes on Language and Literature (2026). Vol. 9, No.1, 43-50. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2026.090106.

REFERENCES

[1] Jauss, H. Robert. Toward an Aesthetic of Reception[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989.
[2] Iser, Wolfgang. The Act of Reading, A Theory of Aesthetic Response[M]. Baltimore and London: The Johns and Hopkins University Press, 1987.
[3] Zhou Laixiang, Dai Xiaojun. Towards Readers: The Theoretical Origins and Unique Contributions of Reception Aesthetics [J]. Guizhou Social Sciences, 2011(08): 4-16.
[4] Zhu Liyuan. An Introduction to Reception Aesthetics [M]. Hefei: Anhui Education Press, 2005.
[5] Hu Kaibao, Hu Shirong. On the Explanatory Power of Reception Theory for Translation Studies [J]. Chinese Translators Journal, 2006(03): 10-14.
[6] Ma Xiao. Reception Aesthetics Perspective on Literary Translation [J]. Chinese Translators Journal, 2000(02): 47-51.
[7] Qiu Beiling, Chen Hua. Readers' Horizon of Expectation and Translator's Translation Strategies [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2003(06): 8-11.
[8] Gu Qinan. On Explanatory Translation of Cultural Content [J]. Chinese Translators Journal, 2009(03): 92-93.
[9] Sun Zhili. Literary Translation in China: From Domestication to Foreignization [J]. Chinese Translators Journal, 2002(01): 39-43.
[10] Zha Mingjian, Tian Yu. On Translator's Subjectivity: Starting from the Marginalization of Translator's Cultural Status [J]. Chinese Translators Journal, 2003(01): 21-26.
[11] Wang Haiyan, Ji Yi. Research on the English Translation of Place Names in the Maritime Classic "Yingya Shenglan" [J]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2020(03): 46-49.
[12] Jia Yujia, Liu Huawen. A Correspondence Study on Aesthetic Perception and Subjectivity Intervention in the English Translation of Chinese Poetry [J]. Foreign Languages Research, 2022(03): 69-74.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.