Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Difficulties of Post-editing on the Translation of Power Company Qualifications

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2021.41006 | Downloads: 16 | Views: 957

Author(s)

Xinyu Yang 1

Affiliation(s)

1 School of Foreign Language, North China Electric Power University, Baoding, Hebei, 071000, China

Corresponding Author

Xinyu Yang

ABSTRACT

With the burgeoning development of economic globalization, China has increased its ties with the world after proposing the going-global strategy, which has encouraged numerous companies to seek opportunities in the international arena. Electric companies are among them. Based on a project in translating the qualification of an electric company, founded in Baoding, Hebei province, this paper investigates the common errors faced by translators during post-editing. The limitation of Machine Translation requires translators’ to possess critical thinking in distinguishing errors of terminologies and collocations. The paper concludes that despite the helpful role Machine Translation plays in translating technical texts, translators still have to value day-to-day accumulation.

KEYWORDS

machine translation, translation in electricity settings, post-editing, multilingual communication

CITE THIS PAPER

Xinyu Yang. Difficulties of Post-editing on the Translation of Power Company Qualifications. Lecture Notes on Language and Literature (2021) 4: 39-42. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2021.41006.

REFERENCES

[1] W.Weaver.Translation. William N. Locke and A. Donald Booth, editors, Machine Translation of Languages. MIT Press, 1955: 15-23 
[2] Daniel Marcu and WilliamWong. A phrase-based, joint probability model for statistical machine translation. In Proceedings of the 202 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 2002, 133-139
[3] Dekai Wu. Stochastic inversion transduction grammars and bilingual parsing of parallel corpora. Computational Linguistics, 1997, (3): 377-403
[4] ISO TC 37. ISO 18587 Translation services — Post-editing of machine translation output – Requirements. 2014 
[5] Zhang Rong. Terminology and terminology information processing [M]. China Social Sciences Press, 2015.
[6] Cui Qiliang, Li Wen. Research on the Types of Post-translation Editing Errors —— Based on English-Chinese Machine Translation of Sci-tech Text [J]. Chinses Science & Technology Translators Journal. 2015, 28 (04): 19-22
[7] Changshuang Li. Theory and Practice of Non-Literary Translation(Second Edition)[M]. China Translation Corporation. 2012

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.