Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Chinese-English Translation of Hard News from the Perspective of Critical Discourse Analysis

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2022.050505 | Downloads: 83 | Views: 867

Author(s)

Shujun Li 1

Affiliation(s)

1 School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, 2 Xisanhuan North Road, Haidian District, Beijing, 100089, China

Corresponding Author

Shujun Li

ABSTRACT

The present study is a critical discourse analysis of Chinese-English translation of hard news, intending to disclose the relationship between ideology and hard news translation. Fairclough's three-dimensional model is employed to analyze five hard news reports published on Xinhuanet. Through the comparison of the source texts and their translations, the study finds that the impact of ideology can be observed in various stages of Chinese-English hard news translation, including text, discursive practice and social practice.

KEYWORDS

News translation, Hard news, Ideology, CDA

CITE THIS PAPER

Shujun Li, Chinese-English Translation of Hard News from the Perspective of Critical Discourse Analysis. Lecture Notes on Language and Literature (2022) Vol. 5: 27-35. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2022.050505.

REFERENCES

[1] Bill Kovach, Tom Rosenstiel. The Elements of Journalism, Three Rivers Press, 2007.
[2] Zhang, X. Hard News: Representation of Ideology-A Comparative Case Study of American and Chinese English Hard News Reports in CDA Approach. Fuzhou University. (2006).
[3] Xin, B. (2005). Critical Linguistics: Theory and Application. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] Xin, B. On Critical Analysis of English Discourse. Foreign Languages and Literature, Vol. 18(1997), No. 4. p. 43-49. 
[5] Fairclough, N. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press. (1992).
[6] Fairclough, N. Language and Power. London: Longman. (1989).
[7] Huang, Q. A Study of News Translation from the Perspective of Critical Discourse Analysis: Taking Reported Discourse as an Example. Foreign Languages and Their Teaching, Vol .25 (2008) No. 3. p. 54-58. 
[8] Xu, Y. & Jiang, B. Changes in Theme and Rheme and Transformations in Ideology. Shandong Foreign Language Teaching, Vol. 37(2016) No. 1. p. 102-108. 
[9] Jia, H. Ideology and Translation Strategies of China-related Terms in Newsweek.” Shanghai Journal of Translators, Vol. 23(2008) No.2. p. 27-31.
[10] Xu, Y. Transformation of Ideology in News Trans-editing. Chinese Translators Journal, vol.35 (2014) p. 98-102.
[11] Hu, F., & Jia, W. China's External-oriented Propaganda Translation: A Rewriting Manipulated by Ideology. Shanghai Journal of Translators, vol. 25(2010). P 23-28.
[12] Fowler, R. Critical Linguistics. The Linguistics Encyclopedia. London: Routledge. (1991).
[13] Stephen Bullon, Longman Dictionary of Contemporary English, Longman press, 2009.
[14] Brown & Gilman, The Pronoun of Power and Solidarity, American Anthropologist, Vol.04. (1960). p.24-29.
[15] Luo, Z.A. Skopos-based Approach to C-E Hard News Translation.Guangdong University of Foreign Studies. (2008).
[16] Mullet, D. A General Critical Discourse Analysis Framework for Educational Research. Journal of Advanced Academics, vol 29(2018).p. 116-142.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.