Translation Strategies of Culture-loaded Words in Light of Thick Translation Theory: An Analysis on Two English Translations of Lunyu
DOI: 10.23977/langl.2023.060102 | Downloads: 140 | Views: 1059
Author(s)
Zhu Hongyi 1, Yin Jiarun 1
Affiliation(s)
1 College of Language & Culture, Northwest A&F University, Yangling, China
Corresponding Author
Zhu HongyiABSTRACT
Lunyu is one of the most translated Chinese texts. It has profound philosophical thoughts and is written in a pithy style. It is essential to present its cultural, social, and historical contexts to target readers for a deep understanding of Lunyu translations. Thick translation, which aims to produce thick contextualized texts, had been adopted by Gu Hongming and Roger T. Ames & Henry Rosemont, Jr. in Lunyu translations. This qualitative study compares text-close thick translations in these two English versions in an attempt to reveal how text-close thick translations support to achieve thick contextualization. This comparison identifies similarities and differences of notes and commentaries. The findings show that notes are translators' favorite maneuvers in supplying contextual information. However, due to the translators' different backgrounds, attention is paid to different aspects. In conclusion, translators can employ different means of text-close thick translations to construct thick contexts, thereby enhancing target readers' understanding.
KEYWORDS
Text-close thick translation; Lunyu; thick; contextualization; contextCITE THIS PAPER
Zhu Hongyi, Yin Jiarun, Translation Strategies of Culture-loaded Words in Light of Thick Translation Theory: An Analysis on Two English Translations of Lunyu. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 5-11. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.060102.
REFERENCES
[1] Burton Watson, (2007). The Analects of Confucius. New York, NY: Columbia University Press.
[2] Gu Hongming. (2014). The Discourses and Saying of Confucius. Beijing: Gold Wall Press.
[3] Ames & Rosemont. (2022). The Analects of Confucius: A Philosophical Translation. Beijing: China Translation & Publishing House.
[4] Jung, V. (2002). English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice. Frankfurt: Peter Lang.
[5] Appiah, K. A. (1993). Thick translation. Callaloo, 16(4), 808–819.
Downloads: | 12658 |
---|---|
Visits: | 183157 |
Sponsors, Associates, and Links
-
Journal of Language Testing & Assessment
-
Information and Knowledge Management
-
Military and Armament Science
-
Media and Communication Research
-
Journal of Human Movement Science
-
Art and Performance Letters
-
Lecture Notes on History
-
Philosophy Journal
-
Science of Law Journal
-
Journal of Political Science Research
-
Journal of Sociology and Ethnology
-
Advances in Broadcasting