Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

On Nominalization and Translation in English for Science and Technology

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.060104 | Downloads: 41 | Views: 622

Author(s)

Wang Haojing 1

Affiliation(s)

1 Sanmenxia Vocational and Technical College, Sanmenxia, Henan, China

Corresponding Author

Wang Haojing

ABSTRACT

The formal written style of language is the main style in English for Science and Technology, which strives for accuracy, amiability, directness, compactness, briefness and clearness. Of EST (short for English for Science and Technology), a large quantity of abstract nouns, especially nominal structures, enjoy popularity as much as possible and have become one of the most remarkable characteristics of EST. At the same time, they also serve as a reason for its difficulty in understanding and translating. Therefore, it is not only the presence of EST features, such as, exact words, terse language, objective expression, clear orderliness and precise content, ect. but also helpful for readers to understand articles to do a good job in EST translation of nominalization. Nominalization mainly refers to the application of abstract nouns that show action or state, infinite verbs functioning as nouns, noun-nouns and prepositions, etc. They include the original sense of agent meaning in the structure, simplifying the narration and structure effectively and bringing a more compact and precise article. This thesis consists of three main parts, studying the nominalization of EST. The first part, beginning with the concept of nominalization, explains the characteristics of nominalization. The second one presents the phenomena of nominalization in EST and analyzes four specific forms of nominalization. The third one illustrates the application and translation of nominalization in EST by some real examples. Through these studies on nominalization in EST, readers and translators can learn more about features of EST and its translation methods and then understand and translate such articles more effectively and better, improving the ability of converting the EST in its corresponding Chinese.

KEYWORDS

English for Science and Technology; nominalization; application and translation

CITE THIS PAPER

Wang Haojing, On Nominalization and Translation in English for Science and Technology . Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 22-27. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.060104.

REFERENCES

[1] Dai Weihua, Chen Wenxiong. "The Characteristics and Application of Science and Technology English". Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.
[2] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nd ed). London: Arnold, 1994.
[3] Quick, Ratel. A Grammar of Contemporary English (2nd impression). London: Longman Group Limited LONDON 1973.
[4] Dai Wenjin. The Theory and Skills of Technological English Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.
[5] Fang Mengzhi. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. 1989.
[6] Feng Zhijie. "Chinese-English Technology Translation Reference" [M]. Beijing: China International Translation and Publishing Company, 2000.
[7] Yan Junren. "In Science and Technology, English Translation Skills". Beijing: National Defense Industry Press. 2000.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.