Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

The Importance of Discourse Types in Translation from the Perspective of Discourse Analysis

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.060906 | Downloads: 51 | Views: 522

Author(s)

Yunyun Guo 1, Hao Yu 2

Affiliation(s)

1 School of Foreign Languages, Northwest University, Xi'an, Shaanxi, China
2 Faculty of Education, Shaanxi Normal University, Xi'an, Shaanxi, China

Corresponding Author

Yunyun Guo

ABSTRACT

This paper aims to explore the significance of text types in translation and how they can be further understood and handled through discourse analysis. We begin by introducing the theoretical foundations of discourse analysis and text types, and discuss the theoretical perspectives on how text types influence translation. We then delve into the role of text types in the translation process and how different text types impact translation strategies and quality. We further explore the importance of text types in translation practice and demonstrate how the principles of discourse analysis can be applied to understand and handle different types of texts through case studies. Finally, we summarize the findings and emphasize the need for further research and the potential impact of this theoretical approach on translation practice. The theoretical viewpoints and methodologies of this study also have important implications for translation education.

KEYWORDS

Translation; Discourse Analysis; Text Types; Case Studies; Translation Education

CITE THIS PAPER

Yunyun Guo, Hao Yu, The Importance of Discourse Types in Translation from the Perspective of Discourse Analysis. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 37-44. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.060906.

REFERENCES

[1] Wodak, R., & Meyer, M. (2015). Methods of Critical Discourse Studies (3rd ed.). SAGE Publications.
[2] Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Polity Press.
[3] van Dijk, T. A. (2011). Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. SAGE Publications.
[4] Bhatia, V. K. (2004). Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View. Continuum.
[5] Biber, D. (1989). A typology of English texts. Linguistics, 27(1), 3-43.
[6] Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press.
[7] Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
[8] Martin, J. R., & Rose, D. (2008). Genre Relations: Mapping Culture. Equinox.
[9] Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
[10] Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
[11] Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
[12] Nord, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome.
[13] Sarcevic, S. (2000). New approach to legal translation. Kluwer Law International.
[14] Morris, M. (1995). Translation and the law. University of Ottawa Press.
[15] Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
[16] Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi.
[17] Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. Routledge.
[18] Schaffner, C. (2004). Translation research and interpreting research: Traditions, gaps and synergies. Multilingual Matters.
[19] Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters.
[20] Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters.
[21] Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. Longman.
[22] Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Rodopi.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.