Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Research on the Community Translators' Internal Behavior for the Huai River Culture Publicity Translation

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.061102 | Downloads: 20 | Views: 428

Author(s)

Jiqun Fan 1, Qinqing Zhang 1

Affiliation(s)

1 School of Foreign Languages, Huainan Normal University, Huainan, Anhui, 232001, China

Corresponding Author

Jiqun Fan

ABSTRACT

In an internet era, global communication of local cultures has encountered various new challenges and opportunities. Fast response to the new demands and flexible role translators have become crucial in the publicity translation of regional cultures. Community translation was born in such a context. However, the research on community translation of the Huai River culture is still scarce and there are even less studies on the internal behaviour of community translators. This study probes into the internal behavior of community translators through case analysis at word, rhythm, image and sentence levels. The study suggests that the internal behavior of community translators should be valued; the awareness of loyalty to both SL text and SL culture should be aroused, and efforts should be made to cater to TL readers' demand. This study helps in-depth progress of translation behavior theory and contributes to wider global publicity of the Huai River Culture.

KEYWORDS

Community Translators, Internal Behaviour, The Huai River Culture, International Communication

CITE THIS PAPER

Jiqun Fan, Qinqing Zhang, Research on the Community Translators' Internal Behavior for the Huai River Culture Publicity Translation. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 6-12. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.061102.

REFERENCES

[1] Qin J. Research on Regional Cultural Inheritance Mechanism Under Internet Group Communication; proceedings of the 7th International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2020), F, 2020 [C]. Atlantis Press.
[2] Nazir F. The Task of the Translator: Cultural Translation or Cultural Transformation? [J]. Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies, 2019, 7.
[3] Olalla-Soler C. Using electronic information resources to solve cultural translation problems: Differences between students and professional translators [J]. Journal of Documentation, 2018, 74(6): 1293-317.
[4] Owens T. Making crowdsourcing compatible with the missions and values of cultural heritage organizations [J]. Crowdsourcing our cultural heritage, 2014: 269-80.
[5] Chunguang G, Wuhong L, Dong Z, et al. Phytolith evidence for the agricultural development during the Shuangdun cultural period from the Yuhuicun site, Anhui Province [J]. Acta Anthropologica Sinica, 2023, 42(01): 110.
[6] Lu J. The Chinese water culture [J]. Water Projects and Technologies in Asia: Historical Perspectives, 2023: 19.
[7] Qingxiang L, Cheng W. Application and Analysis of Folk Culture in Huaihe River Basin in the Construction of Cultural Wall in Beautiful Countryside [J]. Journal of Sociology and Ethnology, 2021, 3(4): 54-7.
[8] Shen G, Song X, Gao G. The Development Path of the Integration of Folk Art and Rural Revitalization in the Areas along the Huaihe River in Anhui Province [J]. Highlights in Art and Design, 2022, 1(3): 94-6.
[9] Holz-Mänttäri J. Translatorisches handeln: Theorie und methode [M]. Suomalainen tiedeakatemia, 1984.
[10] Hermans T. Translational norms and correct translations [M]. Translation studies: The state of the art. Brill. 1991: 155-69.
[11] Reiss K, Vermeer H J. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained [M]. Routledge, 2014.
[12] Buhrig K, House J, Ten Thije J. Translational action and intercultural communication [M]. Routledge, 2014.
[13] Aisyah A, Zainudin I S, Yoan R S. Social Media Translational Action: Translation Activities by K-Pop Fans in Twitter [J]. International Journal of Virtual and Personal Learning Environments (IJVPLE), 2019, 9(2): 32-54.
[14] Domas White M, Matteson M, ABELS E G. Beyond dictionaries: Understanding information behavior of professional translators [J]. Journal of Documentation, 2008, 64(4): 576-601.
[15] Lingshun Z. On Translational Action and Translator's Behavior from the Perspective of Translator's Behavior Criticism [J]. Foreign Language Research, 2013, (6): 72-6.
[16] Kelly N, Ray R, Depalma D A. From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream [J]. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 2011, 10.
[17] O'Hagan M. Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond [J]. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 2011, 10.
[18] Borodo M. Non-professional translators and the media [M]. The Routledge Handbook of Translation and Media. Routledge. 2021: 432-45.
[19] Sarigül S, Ross J M. Volunteer vs. Professional Community Translation in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkish [J]. TransLogos Translation Studies Journal, 2020, 3(2): 1-22.
[20] Ding L, Yu Q. Research on the Regional Dialect Spread and Media Inheritance of Dayu Culture [J]. International Journal of Education and Humanities, 2023, 7(1): 101-4.
[21] Yadav M, Kumar I, Kumar A. Different Models of Transliteration-A Comprehensive Review; proceedings of the 2023 International Conference on Innovative Data Communication Technologies and Application (ICIDCA), F, 2023 [C]. IEEE.
[22] Swarniti N W. Translation methods found in the new testament Bible of Mark's Gospel [J]. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa, 2021, 7(2): 172-9.
[23] Zhang C, Childs-Johnson E. Shang Bronze-Casting Technology and Metallurgy Issues [J]. The Oxford Handbook of Early China, 2020: 304.
[24] Karakoyun S. The Effectiveness of CAT Tools in Terminology Management of Scientific Texts Translations: A Text-Typological Approach [J]. 2022.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.