Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

An Analysis of the English Translation of My Cultural Mountains and Rivers from the Perspective of Appraisal Theory

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.061104 | Downloads: 31 | Views: 477

Author(s)

Yang Yuting 1

Affiliation(s)

1 South China University of Technology, Guangzhou, China

Corresponding Author

Yang Yuting

ABSTRACT

This article draws on the Appraisal theory to investigate the appraisal resources in the English translation of the essay My Cultural Mountains and Rivers<Wo De Wen Hua Shan He>authored by Yu Qiuyu. It focuses on the translator's insertion, conversion and deletion of certain Appraisal resources from the original work. The study finds that evaluative prosody of the text plays a significant role in influencing the translator's choices in relation to evaluative expressions. The analysis of the translation also reveals that the translator tends to make explicit in his work the author's invoked or implicit attitudes. However, relative inadequacy is observed in the translator's handling of the metaphorical expressions imbued with the author's emotions. Overall, this paper uncovers the translator's active engagement in the interpretation of the author's axiology and personal stance, while reflecting his own construal of values in the translated version. It provides researchers with an analytical model or perspective to better understand and appreciate the evaluative expressions in the translation process.

KEYWORDS

Appraisal theory, Appraisal resources, Evaluative prosody, Value, Stance

CITE THIS PAPER

Yang Yuting, An Analysis of the English Translation of My Cultural Mountains and Rivers from the Perspective of Appraisal Theory. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 25-31. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.061104.

REFERENCES

[1] Bednarek M. Evaluation in media discourse: Analysis of a newspaper corpus [M]. A&C Black, 2006.
[2] Lemke J L. Resources for attitudinal meaning: Evaluative orientations in text semantics [J]. Functions of language, 1998, 5(1): 33-56.
[3] Martin J., White P. The Language of Evaluation: Appraisal in English [M]. Palgrave Macmillan, 2005.
[4] Munday J. Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making [M]. Routledge, 2012.
[5] Si XZ, Pang YH. Appraisal Theory, Attitude System and Textual Translation [J]. Foreign Languages in China, 2018, 15(1): 96-102.
[6] Si XZ, Tao Y. A Decade of Systemic Functional Linguistics Approach to Translation Studies in China: Retrospect and Prospect [J]. Foreign Languages in China, 2014: 99-105.
[7] Cai Jiangzhen. Seeking in the forest of national spirit—Yu Qiuyu prose theory [J]. Contemporary literary world, 1994 (03): 13-18.
[8] Chen Mei, Wen Jun. The English translation of Bai Juyi's poems under the evaluation of theoretical attitude system [J]. Foreign Language Teaching, 2013, 34 (04): 99-104.
[9] Huang Juan, Ma Jingli. The English Translation of Modern Chinese Prose from the perspective of Evaluation Theory—Based on the study of The English Translation of Selected Chinese Modern Prose (III) [J]. Journal of Inner Mongolia Electric University, 2012 (01): 67-69 + 85.
[10] Wang Yao. Intellectual discourse transformation and Yu Qiuyu's prose [J]. Contemporary Writers' Review, 2000 (01): 35-38.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.