Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

An Introduction to Hatim & Mason's Contextual Dimension through the Subtitling Analysis of the Kingdom of Heaven

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.061301 | Downloads: 33 | Views: 484

Author(s)

Xiaoxu Hu 1, Jin Xu 1

Affiliation(s)

1 Tianjin University, Tianjin, 300350, China

Corresponding Author

Jin Xu

ABSTRACT

As globalization steps up, the collision and integration of different cultures are growingly apparent, with overseas movies playing an import role in the interactions of cultures. Owing to the existence of the language barriers and different cultural backgrounds, the translation of subtitling is of vital importance in the interaction of the translation, for most of the speculators are by means of subtitling to learn about the stories within the movies, and what's more, to learn about the foreign customs. However, at current stage, the research of the subtitle translation has not reached at the level of literature translation, with some protruding problems in the translation of subtitles. Therefore, how to find the practical method to improve the translation stands of subtitles serves as the emphasis of this paper. In Hatim and Mason's book, Discourse and the Translator, a model of context analysis is put forward. The analysis reveals that this systematic model, through distinct perspectives, provides the analysis of context in subtitling with comprehensive and logical sound bases. The adjustments made in subtitling are initiated and also governed by factors in the three dimensions of context. This paper, integrating the translation of the subtitle in the movie, Kingdom of Heaven, and Hatim and Mason's Contextual Dimensions, as well as combining with the features of the movie subtitle, provides a systematic explanation of the translation of subtitles.

KEYWORDS

Subtitle translation, model of context, contextual dimensions, Kingdom of Heaven, discourse translation

CITE THIS PAPER

Xiaoxu Hu, Jin Xu, An Introduction to Hatim & Mason's Contextual Dimension through the Subtitling Analysis of the Kingdom of Heaven. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 1-6. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.061301.

REFERENCES

[1] Austin, J. L. (1976) How to Do Things with Words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 
[2] Halliday, M. A. K., McIntosh, A., and Strevens, P. (1964) The linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.
[3] Thomposon, G. (2000). Introducing Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 76-86.
[4] Gregory, M., and Carroll S. (1978) Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge & Kegan Paul.
[5] Halliday, M.A.K. (2001) Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[6] Hatim, B. (1997) Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter, UK: University of Exeter Press.
[7] Nedergaard-Larsen, B. (1993) Culture-bound Problems in Subtitling. Perspectives, 1, 207-240.
[8] Kristeva, J. (1980) Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. New York: Columbia University.
[9] Hatim, B., & Mason, I. (2001) Discourse and the Translator. Shanghai. Shanghai Foreign Language Education Press.
[10] Luyken, G.-M. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the media.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.