Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Research on the Subtitle Translation of Green Book from the Perspective of Register Theory

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.061302 | Downloads: 269 | Views: 1220

Author(s)

Haoran Jia 1, Xiongyong Cheng 1

Affiliation(s)

1 School of Foreign Languages, Henan University of Technology, Zhengzhou, Henan, China

Corresponding Author

Xiongyong Cheng

ABSTRACT

Subtitle translation, an important part of films, complements and explains the content of the film, performing an important role in cross-cultural communication. Accurate subtitle translation can overcome linguistic and cultural barriers and provide viewers with a premium cinematic experience, which is instrumental in the success of films. Taking register theory as the theoretical framework and the film Green Book as the research object, this paper is aimed at analyzing the guiding roles of the field, tenor, and mode in the process of subtitle translation and puts forward suggestions for some inappropriate subtitle translation to achieve the accuracy of subtitle translation. It is found that register theory emphasizes the importance of context, which not only enables subtitle translators to better identify the register of the source language and achieve register equivalence between the source text and the target text, but also helps to improve the quality of subtitle translation. The results of the study not only provides a new perspective for subtitle translation research and enriches the research achievements, but also helps the audience to appreciate films well and facilitates intercultural exchanges.

KEYWORDS

Systemic functional linguistics; register theory; subtitle translation; Green Book; translation quality

CITE THIS PAPER

Haoran Jia, Xiongyong Cheng, Research on the Subtitle Translation of Green Book from the Perspective of Register Theory. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 7-19. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.061302.

REFERENCES

[1] Chaume F. (2020). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.
[2] Cintas J. D. (2009). New trends in audiovisual translation. Multilingual Matters.
[3] Qian S. C. (2000). Film translation: an important branch in translation field. Chinese Translation, 1, 61-65.
[4] Liu D. Y., Fan Z. N., & Wang H. (2011). Analysis of 14 years of development and current situation of Chinese film and television translation research. Foreign Languages, 27(1), 103-107.
[5] Deng W., & Meng Q. S. (2010). Research on the subtitle translation of Growing Pains from the Skopos theory. Journal of Shanxi Normal University (Social Science Edition), 37(3), 82-83+100.
[6] Lei C., & Xiang Y. (2022). An exploration of subtitle translation of Green Book from the perspective of Skopos theory. Overseas English, 12, 28-29+41.
[7] Peng Z. Y. (2013). A study on the rationale of Chinese translation implicit strategy of English film and TV subtitles from the perspective of relevance theory. Contemporary Foreign Language Studies, 7, 44-48+78.
[8] Yan J. (2010). The subjectivity of translators in subtitle translation of Hero from the perspective of relevance theory. Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics (Social Science Edition), 23(5), 76-78.
[9] Si X. Z., & Tao Y. (2014). A decade of systemic-functional linguistics approach to translation studies in China: retrospect and prospect. Chinese Foreign Languages, 11(3), 99-105.
[10] House J.A. (1997). Translation quality assessment: A Model Revisited. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
[11] Guo Z. Z. (1989). Register and translation. Chinese Translation, 6, 4-8.
[12] Nedergaard‐Larsen B. (1993). Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207-240.
[13] Asher R. E., & Simpson J. M. (1993). The encyclopedia of language and linguistics. Oxford: Pergamon Press.
[14] Shuttleworth M. (2014). Dictionary of translation studies. Routledge.
[15] Liu D. Y., & Lin Q. N. (2019). A study of subtitle translation types. Comparative Studies in Cultural Innovation, 3(31), 80-83.
[16] Gottlieb H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in translatology, 2(1), 101-121.
[17] Cintas J. D., & Remael A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
[18] Zhang C. B. (1998). A preliminary study of film and television translation. Chinese Translation, 2, 49-52.
[19] Baker M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
[20] Fodor I. (1976). Film dubbing: Phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects. Buske.
[21] Hatim B., & Mason I. (2005). The translator as communicator. Routledge.
[22] James H. (2001). Quality control of subtitles: Review or Preview. Multimedia Translation.
[23] Gambier Y. (2003). Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception. The Translator, 9(2), 171-189.
[24] Halliday M. A. K. (1964). The Linguistic Sciences and Language Teaching. London, Longman.
[25] Halliday M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Edward Arnold London.
[26] Martin J. R. (1992). English Text: System and Structure. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.
[27] House J.A. (1977). Translation quality assessment. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
[28] Zhang D. L. (1987). Introduction to register theory. Modern Foreign Languages, 4, 23-29.
[29] Wang S. H. (2000). A new exploration of register theory. Shandong Foreign Language Teaching, 2, 6-10.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.