Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Characters' Names Translation in the Story of the Stone

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.061303 | Downloads: 33 | Views: 444

Author(s)

Aiping Tan 1

Affiliation(s)

1 Sichuan Vocational & Technical College, Suining, 629000, China

Corresponding Author

Aiping Tan

ABSTRACT

Names used in literary works are not merely symbols of characters, but reflections of cultural nuances and values. Each name in the work is carefully crafted to align with its theme and purpose. The names of characters often serve as a representation of their social status, personality, or destiny. Moreover, these names embody the author's intentions, values, and mastery of language, which add layers of depth to the literary work. To fully understand a literary work, it is essential to comprehend the significance and meanings behind the names since they provide insights into the culture being portrayed. The Story of the Stone is a classic example of a literary work that skillfully employs names to impart deeper meanings to its characters and themes. The intricate connections between the names and the character's social status, personality, and destiny offer a glimpse into the rich tapestry of Chinese culture. This paper aims to explore various translation methods for such names, providing guidelines for future translations and advancing the field of translation.

KEYWORDS

Homophone, metaphor, series method, status, transliteration, paraphrase, annotation

CITE THIS PAPER

Aiping Tan, Characters' Names Translation in the Story of the Stone. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 20-24. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.061303.

REFERENCES

[1] Li N. (2015). On the translation of the servant girl's name in four English stanzas in A Dream of Red Mansions. Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia, Chengdu. 
[2] Dang S. H. (2012). A Comparative Study on English Translation of A Dream of Red Mansions: Based on Hawkes and Yang Xianyi. Beijing: Peking University Press. 
[3] Hu F. Y. & Xiong X. (2012). Characteristics and Translation of Names and Place Names in Chinese and English. Nanjing: Southeast University Press. 
[4] Lu P. P. (2011). On the Translation of People's Names in Huo's Dream of Red Mansions from the Perspective of Language Adaptation Theory. Journal of Tangshan Normal University, Hebei. 
[5] Jin X. (2010). A Dream of Red Mansions and Its "facsimile" Effect on Culture in Huo Translation. Cultural and Educational Materials, Jiangsu. 
[6] Li L. R. (2010). Translation of "A Dream of Red Mansions" from the Perspective of Cultural Translatability. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. 
[7] Pan M. X. (2007). Cultural Perspective and Translation of People's Names in Literary Works. Journal of Mudanjiang University, Jiangsu. 
[8] Xiao J. Y. (2009). A Study on the English Translation of the Conceptual Metaphor of the Dream of Red Mansions. Beijing: China Social Fire Science Publishing.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.