Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

A Study on the English Translation of the Analects of Confucius from the Perspective of Skopos Theory

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.061416 | Downloads: 346 | Views: 1122


Tongtong Li 1


1 Institute of Marxism, Shenyang Aerospace University, Shenyang, Liaoning, 110000, China

Corresponding Author

Tongtong Li


The Analects of Confucius in Chinese language compared with English language habits in terms of vocabulary and sentences. From the perspective of Skopos theory, the translation methods and techniques used in Ku Hungming's translation are studied from the aspects of conversion, amplification, adding annotation, and the adjustment of word order and division. Generally speaking, Mr. Ku's translation is rich in words and variable in sentence structure. It focuses on free translation and is flexible in translation style.


Translation Method, The Analects of Confucius, Skopos Theory


Tongtong Li, A Study on the English Translation of the Analects of Confucius from the Perspective of Skopos Theory. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 100-104. DOI:


[1] Mingyue Li, Huiying Yang. The Influence of the Translator's Cultural Identity on Translation: The Case of Gu Hongming's English Translation of The Analects of Confucius. International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 2023. 
[2] Wenli Zhang. The Enlightenment of Music Education Thought in the Analects of Confucius to the Present. Journal of Research in Vocational Education, 2022. 
[3] Wang Fengxiang, Wei Tong, Wang Jun. Ontology-Driven Cultural Heritage Conservation: A Case of the Analects of Confucius. Applied Sciences, 2021. 
[4] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 
[5] Dai Xia, Wang Xiangyang. The Domestication Strategy Adopted in Ku Hung-ming's Analects of Confucius and Its Influence. Studies in Literature and Language, 2021. 
[6] Jung Hye Jin, Min Dong Hyan. The Personality of the Teacher in relation to Teacher's Duties: in a Perspective of Hàoxué from the Analects of Confucius. Korean Association for Learner-Centered Curriculum and Instruction, 2019. 
[7] Ku Hungming. The Discourses and Saying of Confucius. Beijing: Jincheng Press, 2014. 
[8] Guo S. Analysis of Translation strategies of Culture Compensation in the English Version of the Analects of Confucius by Ku Hungming//Wuhan Zhicheng Times Cultural Development Co. , Ltd. Proceedings of 4th International Symposium on ECSS 2022. BCP Social Sciences & Humanities, 2022. 
[9] Chen M. A Study of the French Translation Strategy of High-frequency Culture-loaded Terms in The Analects of Confucius Based on Corpus//Proceedings of the 9th ICELAIC, 2022. 
[10] Yang Dan. An Investigation on English Translations of Culture-Loaded Words in the Analects of Confucius from the Eco Perspective: A Case Study of the English Translation of Lectures on China's Traditional Political Thoughts. English Language and Literature Studies, 2022. 
[11] Deborah Sommer. Understanding the Analects of Confucius: A New Translation of Lunyu with Annotations. Journal of Chinese Philosophy, 2020. 
[12] Guo Yuqing. A Comparative Study of the Translation of "Xiao" in The Analects of Confucius Based on LancsBox: Take the English Translation by Ku Hung-Ming and James Legge as An Example. SHS Web of Conferences, 2022. 
[13] Xiao Qing, Long Yang. The New Vision of Axiomatic Method and It's Interpretation for The Analects of Confucius. International Journal of Education, Culture and Society, 2021. 
[14] Yuqiu Hou, Northwestern Polytechnical University School of Foreign Studies, Yu Sun. A Corpus-Based Comparative Analysis of Cohesive Devices in Two English Translations of the Analects of Confucius. International Journal of Languages Literature and Linguistics, 2019.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.