Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

Translation Activity's Interpersonal Function Research and College Students' Cross-Cultural Competence Development: An Extended Study Based on Bao Gong Park Translation Activities

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2023.061517 | Downloads: 18 | Views: 303

Author(s)

Yuqian Wang 1

Affiliation(s)

1 Anhui Xinhua University, Hefei, Anhui, China

Corresponding Author

Yuqian Wang

ABSTRACT

The research will be based on the three-dimensional model of genre analysis proposed by Bhatia (2004) [2] and the three-dimensional model for analysing tourism genre texts constructed by Liao (2014, 2018) [5, 10]. It will conduct an interpersonal function analysis of existing Chinese-English translation texts at the selected research site from three dimensions: textual space, socio-cognitive space, and social space. The study aims to analyse and enhance the translation of tourist texts at Bao Gong Park. Additionally, it will engage with nearby Chinese cultural translation materials, practicing cultural outreach. Following the Translation Cross-Cultural Competence Scale (Yarosh, 2015) [14], the research will organize and standardize issues related to cultural awareness and social space that may arise during the translation analysis process. This study provides feasible solutions for cultivating cross-cultural competence among contemporary college students.

KEYWORDS

Interpersonal Function, Cross-Cultural Competence, Translation

CITE THIS PAPER

Yuqian Wang, Translation Activity's Interpersonal Function Research and College Students' Cross-Cultural Competence Development: An Extended Study Based on Bao Gong Park Translation Activities. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 100-104. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.061517.

REFERENCES

[1] Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd ed. London and New York: Routledge, 2011.
[2] Bhatia V. K. Worlds of Written Discourse, New York: Continuum. 2004.
[3] Comitre Narvaez, I. and Valverde Zambrana, J.M., How to translate culture-specific items: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña, The Journal of Specialised Translation. (2014):71–112.
[4] Narvaez I.C. and Zambrana, J. M. V. "How to translate culture-specific items: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña". The Journal of Specialised Translation. (2014):71–112.
[5] Gill H., Liao M, and O’Gorman K. "Reading between the lines: Multidimensional translation in tourism consumption". Tourism Management. (2014):157–164.
[6] Huang D. Interpersonal Functional Analysis of Interventional Strategies in Advertising Discourse, Journal of Guangdong Agriculture Industry Business Polytechnic(2021,Vol.37 No.3):69-74.
[7] Hu H, Li G. Cultivation of Non-English Majors' Intercultural Competence under the Concept of Blended Teaching, Journal of Shijiazhuang University. (2020Vol.22,No.1):41-44.
[8] Jin Huikang. Translation in Interculture Tourism. Beijing: ChinaTranslation Corporation. 2006.
[9] Kelly D. A. "The translation of texts from the tourist sector: Textual conventions, cultural distance and other constraints". TRANS: Revista de Traductología. (1998):33–42.
[10] Liao M. Tourism Translation, an Encyclopaedia of Practical Translation and Interpreting. Chan, S. (ed.). Hong Kong: Chinese University Press. (2018):271-296.
[11] Mason I. "Textual practices and audience design: An interactive view of the tourist brochure". In Maria Pilar Navarro Errasti, Rosa Lores Sanz Rosa, and Silvia Murillo Ornat (eds.). Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Oxford: Peter Lang. 2004: 56-65.
[12] The United Nations World Tourism Organization (UNWTO). Glossary of Tourism Terms, retrieved from https://s3-eu-west-1.amazonaws.com/ staticunwto/Statistics/Glossary+of+terms.pdf. 2014.
[13] Xinhua News Agency. Names of the world's peoples, Beijing: Chinese translation corporation. 2007.
[14] Yarosh, Maria. "Translator Intercultural Competence: A model, learning objectives and level indicators". In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation edited by Ying Cui and Wei. 2015.
[15] Zhou D. Place Names of the world, Beijing: Chinese translation corporation. 2008.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.