Translation Exploration of the Rhetorical Devices from the Perspective of Cultural Translation Theory
DOI: 10.23977/langl.2023.061518 | Downloads: 141 | Views: 653
Author(s)
Feifei Sun 1, Lina Zhao 1
Affiliation(s)
1 Changchun Normal University, Changchun, Jilin, China
Corresponding Author
Lina ZhaoABSTRACT
Rhetorical devices are a common literary technique in literary works, and due to the differences in language and culture, the translation of rhetorical devices often faces various challenges. Firstly, the differences in expression and grammar structures between different languages make the translation of rhetorical devices difficult. This requires translators to flexibly use the expression of the target language in order to maintain the effect of the original rhetorical devices. Secondly, rhetorical devices in different cultural backgrounds often carry different cultural connotations and emotional nuances, so it is necessary to consider the cultural background and habits of the target language readers in order to better convey the meaning of the original rhetorical devices. In response to the problems of translating rhetorical devices, this paper is based on the guidance of cultural translation theory, and explores the translation strategies and methods of rhetorical devices from the perspectives of language differences and cultural differences. The translator uses different translation methods such as literal translation, free translation, combination, and annotation to handle the translation of rhetorical devices such as simile, personification, parallelism, and exaggeration commonly used in Chinese, in order to better convey the meaning of the original rhetorical devices. Through the discussion of translation strategies and methods for rhetorical devices, the aim is to improve the quality and efficiency of translation and to faithfully convey the beauty and emotion of the original rhetorical devices in the target text.
KEYWORDS
Rhetorical devices; language differences; cultural differences; translation strategies; cultural translation theoryCITE THIS PAPER
Feifei Sun, Lina Zhao, Translation Exploration of the Rhetorical Devices from the Perspective of Cultural Translation Theory. Lecture Notes on Language and Literature (2023) Vol. 6: 105-111. DOI: http://dx.doi.org/10.23977/langl.2023.061518.
REFERENCES
[1] Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
[2] Bassnett, S. & Lefevere, Translation, History, and Culture [M]. London: New York: Printer Publisher, 1990.
[3] Bassnett, S. Translation Studies [M]. Routledge, 2004.
[4] Changshuan Li. Meaning And Expression: Annotated Texts In Chinese-English Translation [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2012.
[5] Fengjie L, Jia R, Yingying Z. Analysis of the Rhetorical Devices in Obama's Public Speeches[J]. International Journal of Language and Linguistics, 2016, 4(4).
[6] Fu R. A Study on Subtitle Translation Strategies of Farewell My Concubine under the Cultural Translation Theory [J]. Education Journal, 2023, 6(7).
[7] Li Z, Yi Y. The International Publicity Translation of Culture-Loaded Words from the Perspective of Cultural Translation Theory [J]. Journal of Scientific Research and Reports, 2023, 29(9).
[8] Wang X, Chen R. An Analysis of Figures of Speech from the Perspective of Relevance Theory-Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland [J]. International Journal of Frontiers in Sociology, 2021, 3.0(20.0).
Downloads: | 16605 |
---|---|
Visits: | 215456 |
Sponsors, Associates, and Links
-
Journal of Language Testing & Assessment
-
Information and Knowledge Management
-
Military and Armament Science
-
Media and Communication Research
-
Journal of Human Movement Science
-
Art and Performance Letters
-
Lecture Notes on History
-
Philosophy Journal
-
Science of Law Journal
-
Journal of Political Science Research
-
Journal of Sociology and Ethnology
-
Advances in Broadcasting