Education, Science, Technology, Innovation and Life
Open Access
Sign In

A Corpus-based Multidimensional Analysis for English Translations of Medicine: A Comparative Study of Translators' Styles

Download as PDF

DOI: 10.23977/langl.2024.070424 | Downloads: 4 | Views: 112


Xiaocun Wu 1


1 School of Foreign Studies, Northeastern University at Qinhuangdao, Qinhuangdao, China

Corresponding Author

Xiaocun Wu


The translator's style is a distinguishing feature that sets a translation apart from others and has substantial research worth. Having considered the methodological imperfections of previous related studies, this study applies the Multi-Dimensional Analysis framework to investigate the variations in translator styles. The study's subjects are the two English translations of Lu Xun's novel Medicine, which were completed by Yang Hsien-yi, Gladys Yang, and Julia Lovell. According to the results and statistics, both translations adhere to the general narrative exposition in terms of text types, and there is no statistically significant difference between them in terms of their scores on the six dimensions. In terms of linguistic features, Lovell's translation shows significantly higher scores in indicators like AWL, TTR, JJ, PIN, and [WZPAST] than Yang and Dai's. Conversely, for features like ANDC, VBD, and [WZPRES], Yang and Dai's translation significantly outscores Lovell's. Through a comparative analysis of two translations, this research seeks to further corpus-based translation studies and promote Chinese cultural exports.


Multidimensional Analysis, Translator's Style, Medicine, Literary Translation


Xiaocun Wu, A Corpus-based Multidimensional Analysis for English Translations of Medicine: A Comparative Study of Translators' Styles. Lecture Notes on Language and Literature (2024) Vol. 7: 163-173. DOI:


[1] Hao T. (2012). The Theme of Medicine and a Glimpse into Lu Xun's Cultural Thought. Mangzhong Literature, 12, 35–36.
[2] Huang L., & Wang K. (2011). Corpus-based translation studies: Issues and progress. Foreign Language Teaching and Research, 43(6), 911-923+961.
[3] Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2). 
[4] Biber, D. (1988). Variation across Speech and Writing. Cambridge University Press.
[5] Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies—Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology (p. 233). John Benjamins Publishing Company. 
[6] Yan Y., & Han N. (2015). A Corpus-Based Study of Translator's Style: A Case Study of Two English Translations of Lu Xun's Novels. Foreign Language Education, 36(2), 109–113. 
[7] Li D., He W., & Hou L. (2018). A Corpus-Assisted Study on the Translation Style of Julia Lovell. Foreign Language Education, 39(1), 70–76. 
[8] Zhu S. (2021). A Corpus-Based Study of Translation Style in Diary of a Madman. Foreign Language and Literature, 37(5), 119–128.
[9] Hu K., & Xie L. (2017). Towards a Corpus-based Study of Translator's Style. Chinese Translators Journal, 38(2), 12-18+128.
[10] Zhao C. (2020). Using corpus-based multidimensional analysis for the comparative description of translator's style. Foreign Language Learning Theory and Practice, 3, 67-73+84.
[11] Nini, A. (2019). The Multi-Dimensional Analysis Tagger. In Berber Sardinha, T. & Veirano Pinto M. (eds), Multi-Dimensional Analysis: Research Methods and Current Issues, 67-94, London; New York: Bloomsbury Academic.
[12] Ouyang Y. (2014). On Yang Xianyi's Literary Translation Thought. Jiangxi Social Sciences, 34(12), 100–104.

All published work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright © 2016 - 2031 Clausius Scientific Press Inc. All Rights Reserved.